| 一名優秀的譯員需要長時間的經驗積累,善于處理翻譯過程中一些常見的問題,但是這些問題對新手譯員來說是一個很大的挑戰,需要譯員不斷的克服,了解避免的方法,那么在翻譯過程中常見的問題都有哪些,世聯北京翻譯公司經驗譯員與大家分享。 一:對原文認識不足 很多譯員在翻譯之前對原文沒有做出明確的判斷,過于主觀,缺少科學性。這樣的話,翻譯文件就有可能偏離原文的中心思想,造成嚴重的錯誤,還需要譯員注意的是,翻譯過程中不能帶有主觀情緒,尤其是政治性文章的翻譯,不能摻雜個人思想,充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。 二:專業性強文章把握不準 在翻譯過程中難免會遇見自己不熟悉的領域的文章,對該領域的專業詞匯不是很了解,就會出現生搬硬套的現象。所以需要提醒譯員的是,在進行翻譯前,應該對該行業進行相應的了解。了解專業詞匯和表達形式,還有在日常學習過程當中,多涉足一些領域,掌握領域核心關鍵詞匯,對以后的翻譯事業有所幫助。 三、沒有養成審校習慣 一般譯員在翻譯完一篇稿件之后應該對其進行審校,看看有沒有出現錯譯,漏譯的現象,從中找出問題,總結經驗,其實在審校過程中最能夠有所收獲,能夠發現自己的不足,及時補救。避免以后出現同類的錯誤,提高工作效率和翻譯能力。 以上就是世聯北京翻譯公司經驗譯員與大家分享的有關翻譯過程中一些常見的問題,希望對您有所幫助,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




