| 翻譯公司一般都會根據客戶的需求對稿件進行分類,對質量要求較高的翻譯公司要歸納為稿件稿件,在翻譯審校過程中都會嚴格把關,控制質量,以下就是世聯翻譯公司高級稿件審校過程。 1.負責人要確保以下事項:譯文的準確性、專業性、標準性、貼切性、地道性、完整性、美觀性、守時性,等等。 2.譯稿返回后,首先要抽查譯文,判斷質量如何。如果底稿連普通級也達不到,很難修改成客戶要求的級別,要馬上和領導溝通,采取最佳解決方案。如果底稿基本滿足客戶要求,負責人就要登陸相關官網熟悉客戶背景,還要上網查詢大量相關資料,進行譯文的修改和潤色。 3.審改時,基礎性錯誤要杜絕,標題等重點部分要投入更多心思去查證和修改。原文和譯文都要逐字逐句理解和審查。 4.通篇審校完后,要把不確定之處發給原譯員或其他專業譯員進行確認和修改,保證交客戶稿不留疑問。 5.稿件要達到精細排版。每一頁都要按照客戶標準進行排版,包括圖片和圖表、頁眉頁腳、腳注和尾注等等。 6.交客戶后,要關注客戶的反饋,正確為以后此類稿件的審校積累經驗。 以上就是世聯翻譯公司與大家介紹的有關高價稿件審校過程,如果您有任何稿件需要翻譯,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




