| 世聯翻譯公司經常遇見翻譯品牌名的客戶,因為很多國內大型企業要面向國際發展,或者是國外企業要入駐中國,都需要一個具有當地特點的品牌名,翻譯公司的職責就是根據原品牌名進行創作翻譯,對于經驗和技巧世聯翻譯公司資深譯員與大家分享,以下就是詳細介紹。 第一方案:音譯 音譯主要是根據發音的相似度進行翻譯,音譯比較成功的幾個品牌比如常見的Versace---“范思哲”;紅貝---“herebe”;不僅完美的保存了原來品牌特點,同時還具有本地化的優勢,朗朗上口,符合當地人的文化欣賞。 第二方案:意譯 意譯的主要方法就是根據品牌的意思進行翻譯,翻譯過來的意思當做品牌名,常見的比較成功的意譯品牌翻譯例如:Playboy---“花花公子”;“異鄉人”---Stunner。雖然是翻譯過來的,但是難度非常大,如果翻譯不得當,就會造成四不像的現象,只有與當地文化進行融合翻譯,才會讓人耳目一新,起到推廣的作用。 第三方案:音譯和意譯結合 品牌翻譯過來讀音既與原品牌讀音相近,同時意思表達相同,這是品牌翻譯的最高境界,常見的音譯和意譯結合比較完善的品牌翻譯例如:Reebok譯成“銳步”,不僅發音相似,意思也非常符合品牌定位;Nike---“耐克”也是非常成功的案例。 以上就是世聯翻譯公司與大家分享的有關品牌翻譯技巧經驗,如果您有任何翻譯相關服務需求,都可以與世聯翻譯公司聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.世聯全體員工竭誠為您提供最優質的翻譯服務。 |




