色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

新聞標題創意翻譯案例分享_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

新聞標題創意翻譯案例分享

          新聞標題翻譯處理比較困難,一般要求簡單明確,用簡單的幾個字把整篇報道的核心內容表現出來,同時還有吸引讀者的作用,所以需要譯員在翻譯過程中進行創意加工處理,世聯北京翻譯公司專業新聞翻譯,對新聞翻譯有豐富的經驗,以下就是本公司專業新聞翻譯譯員與大家分享的有關案例。
            新聞標題: Take—off time for Brangelina
            參考譯文1:皮吉夫婦起飛時間
            參考譯文2:史密斯夫婦的機場
            講解:報道內容是好萊塢明星夫婦布萊德.皮特和安吉麗娜朱莉計劃在法國的房產所在地建立私人飛機場,創意之處在于把兩人名字(不是姓)合二為一。參考譯文1在中文里再現了英文的組合,但短處是讀者不一定能夠馬上反應過來,可能因此失去閱讀的興趣,參考譯文2里借用了兩人在著名電影中所飾角色名字,希望以此引起讀者興趣,但短處偏離原文較多。
            新聞標題:Pur-fect meal for a Python
            參考譯文1 喵嗚美餐喂蟒蛇
            參考譯文2 家貓遭難于家蟒
            講解:報道內容是一只家被鄰居家的蟒蛇吞食,創意之處在于“purr”是英文里貓叫的象聲詞,而“fect”是英文單詞perfect的后半部分,兩者組合既帶出了貓,又帶出了美餐的含義,參考譯文1試圖重現原文里使用象聲詞手法,但短處是讀者不一定能馬上想到貓被吃了,參考譯文2挑明了報道的內容,用雙家彌補標題文采,短處是沒有體現原文手法。
            以上就是世聯翻譯公司與大家分享的有關新聞標題創意翻譯案例分享,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.