| 新聞翻譯當(dāng)中的決定傾向這個(gè)決定不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,沒有絕對(duì)的對(duì)與錯(cuò),而是一個(gè)把握好在英漢兩種語言和文化習(xí)慣之間的平衡問題,把握原則就是:為誰譯?給誰看?作何用? 為誰譯? 如果你是西方媒體的雇員,是在把該媒體的英文新聞翻譯成中文,則應(yīng)該考慮傾向于英文習(xí)慣,這樣不僅能夠保留英文風(fēng)格,還可以與其他媒體區(qū)分開來。 如果你是中國媒體雇員,是在把國外的英文新聞翻譯成中文給中國編輯作參考,則應(yīng)該多傾向于中文習(xí)慣,此時(shí)目的是為了提供信息,保留原文風(fēng)格就沒有意義,因?yàn)椴皇且獜V播或刊登你的譯文。 給誰看? 如果是翻譯給受過良好教育的受眾,尤其是有一定英文能力者閱讀,則不妨多保留原文風(fēng)格,個(gè)別詞匯,如GDP可以保留英文。 如果是翻譯給普通百姓閱讀,則需要避免太過西化的風(fēng)格,以避免理解困難。 做何用? 如果譯文是直接放置在網(wǎng)頁上,應(yīng)該多保留英文搶新的特色,有利于保證點(diǎn)擊率。 如果譯文是作為信息參考,不是為了刊登,可以多傾向于中文習(xí)慣,讀起來比較舒服。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)新聞翻譯決定傾向的問題。世聯(lián)翻譯公司專業(yè)新聞翻譯十五年,經(jīng)驗(yàn)豐富,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




