色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

科技文件難點詞匯翻譯解析_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

科技文件難點詞匯翻譯解析

          科技文件翻譯當中單詞翻譯錯誤的主要原因之一就是查到一個譯法,就在不知道如何判斷合適與否的情況下用上了事。為了避免這種錯誤時常發(fā)生,世聯(lián)翻譯公司譯員建議大家利用上下文之間的關(guān)心進行進一步的判斷,以下就是詳細案例介紹,了解下。
            英文原文:
            In the summer ,the submarine passed its sea trials even though the officials were aware that the submarine had a faulty induction valve ,part of the system that circulated fresh air inside the submarine,
            難點部分:
            induction
            可能譯文:
            感應(yīng)閥、導(dǎo)氣閥
            定:
            上下文已經(jīng)說明了induction vave是潛艇內(nèi)新鮮空氣循環(huán)系統(tǒng)的組成部分,所以是導(dǎo)入、導(dǎo)流的意思。既然導(dǎo)是空氣,那就可以翻譯成“導(dǎo)氣閥”。
            以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)科技文件難點詞匯翻譯的解析,如果您有任何科技翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.