| 科技文件翻譯當中單詞翻譯錯誤的主要原因之一就是查到一個譯法,就在不知道如何判斷合適與否的情況下用上了事。為了避免這種錯誤時常發(fā)生,世聯(lián)翻譯公司譯員建議大家利用上下文之間的關(guān)心進行進一步的判斷,以下就是詳細案例介紹,了解下。 英文原文: In the summer ,the submarine passed its sea trials even though the officials were aware that the submarine had a faulty induction valve ,part of the system that circulated fresh air inside the submarine, 難點部分: induction 可能譯文: 感應(yīng)閥、導(dǎo)氣閥 定: 上下文已經(jīng)說明了induction vave是潛艇內(nèi)新鮮空氣循環(huán)系統(tǒng)的組成部分,所以是導(dǎo)入、導(dǎo)流的意思。既然導(dǎo)是空氣,那就可以翻譯成“導(dǎo)氣閥”。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)科技文件難點詞匯翻譯的解析,如果您有任何科技翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




