色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

英語翻譯中主語提前_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

英語翻譯中主語提前

      • <p id="z7o2i"></p>
        <ul id="z7o2i"></ul>

          <u id="z7o2i"></u>
              在英語翻譯中“主語提前”是在英譯漢時把出現在英文后半句中的主語提前到句首,或者是把按照中文習慣應該作為主語的短語提前到句首作主語,這樣做可以一箭三雕,不僅符合中文使用主語的習慣,而且可以減少“的”字的使用,還能借此采用中文一個主語多個謂語的句法。
                英文句法習慣是每個句子一個主語加一個謂語,如果需要描述多個動作,如果不便于把動詞名詞化,則常常需要另外再起一個句子,而在中文里,完全可以翻譯成一個主語,然后連續使用多個謂語,同時把英文原文里的句號換成逗號,以下是詳細案例。
                英文原文:
                There are no government payments,no direct subsidies whatsoever,to sugar producers.
                照搬英文句法翻譯:
                對于糖生產商來說,沒有政府的支付,也沒有直接補貼。
                主語提前方法翻譯:
                政府對糖生產商不提供資助,也不提供任何直接補貼。
                通過主語提前方法進行調整,翻譯語句變得更加通順合理,北京世聯翻譯公司專業翻譯十五年,擁有豐富的翻譯經驗和翻譯資源,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.