| 現在不僅僅要關注國內新聞,國際新聞也是重點關注對象,這些國際新聞通過翻譯傳達給人民大眾,新聞翻譯不僅僅要有扎實的翻譯基礎,同時對新聞行業有深刻的理解,用詞用語方面要規范處理,世聯北京翻譯公司與大家分享有關新聞翻譯的技巧。 一、標題的翻譯 大家可能都有所了解,新聞只要標題吸引眼球就會得到讀者的青睞,所以標題翻譯要多下功夫,還需要加上譯者的創造思維,還原原標題意思的同時,還能夠有吸引眼球的作用,不在曲解原意的情況下發揮漢語特點。 二、直譯和意譯相結合 新聞翻譯直譯還是意譯一直都是具有爭論性的話題,這個需要根據內容的實際情況而定,最佳方法就是兩者結合,把最好的譯文體現給讀者的同時,還要遵循原文的意思。 三、再現原文修辭特點 新聞當中,為了體現效果,經常會運用一些修辭手法,精煉簡短的話語能夠吸引人的眼球,在遇到帶有修辭手法的語句,譯員盡量還原這種修辭技巧,比如常見的雙關、比喻、押韻等,讓讀者能夠體會到讀原文的感受。 以上就是世聯翻譯公司與大家分享的有關新聞翻譯的基本技巧,新聞翻譯是世聯北京翻譯公司擅長領域,如果您有類似翻譯服務項目,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/。 |




