| 計算機數據庫的翻譯隸屬于計算機翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現在其翻譯技巧上。那么其翻譯技巧究竟有哪些呢? 世聯北京翻譯為您詳解如下: 一、被動與主動的相互關系 計算機數據庫(英語)翻譯的句型多為被動,翻譯的時候,要將其變為符合漢語使用規范的主動形式,以便于他人理解原意。若實在是無法避免被動的使用,請用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動含義。 二、直譯為主,意譯為輔 計算機數據庫翻譯屬于技術信息類的翻譯,其間的多數內容是嚴格的、不容改變的,特別是其包含的多數專業術語,更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。 三、增減法翻譯的使用 計算機數據庫翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對原文的內容有所刪減,避免羅嗦、俗套,這正是計算機翻譯所講求的嚴謹,當然,這也是計算機翻譯行業所一貫遵循的翻譯原則。 如果您在IT翻譯過程中遇到專業詞匯難題或有相關翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯北京翻譯公司,更專業、更快捷,是您放心的選擇! |




