| 操作系統說明書的翻譯是IT翻譯中重要的組成部分,其有一個重要的翻譯原則,就是要準確、嚴謹,因為這些直接關系到該設備是否能正常使用。
1、符合他國或本國語言規范的要求 不論是原譯稿為英文或是中文,譯員在翻譯的過程中,務必要遵循他方或是本方的語言使用要求與標準。這樣,不致于讀者或是客戶在閱讀的時候不明白該翻譯文件的意思。 2、保持操作說明書的翻譯特色 我們知道,各行業的翻譯都有其各自的翻譯特色,如若將論文類的文件翻譯為演講稿的形式,這必然會使人難以辨析其間內容的差異。 3、操作系統說明書的翻譯文件要一目了然、便于操作 相比其他行業的翻譯,操作系統說明書的翻譯稍微寬松些,這并非說是不嚴格,而是在其行文上的表達上,將其“骨髓”表達出來,一針見血;使操作者一看便知如何操作,怎樣使用。 如果您在IT翻譯過程中遇到專業詞匯難題或有相關翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯北京翻譯公司,更專業、更快捷,是您放心的選擇! |





1611T504K10-12019 border=0>