色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

如何翻譯好PPT工作報告文件_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

如何翻譯好PPT工作報告文件

          我是北京世聯(lián)翻譯公司的一名審校老師,在兩年多的審校工作中,我接觸到了大量的工作報告(PPT)類型的翻譯工作,現(xiàn)結合一個實際案例的PPT類型稿件《理事會會議》來共同分享一下審校經(jīng)驗及心得。
      ppt翻譯1611S5O5N0-324V

          A、首先在譯員返稿之前要預習了原稿,將其語言特點,專業(yè)術語、中心思想等對譯稿要有初步的把握和理解。
            B、譯稿回來后,一句一句地過,憑自己對原稿內(nèi)容的了解在譯文的審閱中找出有疑惑的地方,與翻譯重點溝通并確定。
            C、要注意大小寫的規(guī)范,以及03版和07版本字體的統(tǒng)一。本次項目我通過認真的網(wǎng)上查尋,發(fā)現(xiàn)題名字母的大小寫有三種式樣:1.全部字母大寫;2.每個詞的首字母大寫,但4個字母以下的介詞、冠詞、連詞全部小寫;3.題名第一個詞的首字母大寫,其他字母均校寫。其中采納第2種的更多一些。用07版本的PPT將字體統(tǒng)一。
            D、通過對譯稿的進一步的審校及潤色,調(diào)整過后的稿件在用詞方面更專業(yè)地道,語句更為精煉通達。總結下來有幾點:
            1.言簡意賅;如“XX醫(yī)院理事會會議議程”翻譯譯為“Agenda of council meeting of XX Hospital”客戶譯為“Meeting Agenda”,因為全篇核心就是理事會會議,因而可以略去不譯,以求簡練。
            2.專業(yè)性;如“醫(yī)生” 翻譯譯為“physician”,比“doctor”更為正式一些。還有:“月子中心”和“兒童健康管理”分別譯為 “post-partum care” “children wellness management”
            3.地道;文中有一處“分配機制”和“回報社會”翻譯直譯為“Allocation mechanism” 和“Repay society”,應譯為“Reward Mechanism”和 “Social Contribution”,分配其實就是指收益在員工中的分配,那分配方式就是通過工資,獎金等方式給予員工報酬。回報社會就是為社會做貢獻。
            4.縮寫;如“首席醫(yī)療官”(chief medical officer )可縮寫為CMO; “2013年第四季度”(The fourth quarter of 2013)可簡寫為Q4, 13;“政策與程序” (policy&procedures )簡寫為P&Ps ;
            我認為要成為一名優(yōu)秀的譯員,必須要提高自身的專業(yè)知識水平,還要大量審閱各種類型的稿件累積自己的經(jīng)驗。對這類難度較高的稿件沒有審慎敏銳的審校意識,無法對其潛在問題做出判斷
            通過對本次譯稿的認真校對,我從中也獲益匪淺,認識到自己以后再審校類似稿件應注意的問題,它的特點是:語言高度概括;圖文并茂;針對這兩點,要求譯文的語言也力求簡潔凝練,圖文排版美觀大方,同時正因為語言概括,所以更容易陷入照字面意思翻譯的誤區(qū),一定要結合上下文,多動腦,同時參考客戶的有關資料了解相關背景,在措詞方面要謹慎,不能想當然,可以從上述的言簡意賅、專業(yè)性、地道、縮寫等方面進行判斷,同時對于自己實在解決不了的問題,要直接與翻譯進行溝通,一定要抱著謹慎負責的態(tài)度,任何一個稿件的審閱,無論大小,都不能大意。內(nèi)容是重中之重,同時形式也重要,確保內(nèi)容沒有問題后,應對版式進行統(tǒng)一,修整,平時可以參看一些正式的英文原稿,觀察它的排版特點、怎樣做到美觀大方,總之,永遠都不要麻痹大意,始終抱著認真的態(tài)度去審閱每一個稿件。
        文章來源:世聯(lián)北京翻譯公司原創(chuàng)