| 法律翻譯的重要質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)-“一致性(Consistency)”原則 在資料翻譯中,法律文章翻譯是要求更為嚴(yán)謹(jǐn)和專(zhuān)業(yè)的。以下為法律翻譯重要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求:“一致性(Consistency)”原則。 法律翻譯的“一致性(Consistency)”原則,是指在法律翻譯的過(guò)程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念的原則: a.在法律翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)自始至終的堅(jiān)持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念,那些看似同義或近義的詞語(yǔ),都有可能表示不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用使用; b.在法律翻譯的過(guò)程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)以上看似同義或近義的法律術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到它們并非同義術(shù)語(yǔ),而應(yīng)盡我們最大努力分辨它們之間存在的語(yǔ)義差別,選用確切的詞語(yǔ)將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。 “一致性(Consistency)”原則的適用范圍還可由詞擴(kuò)大到句、乃至整篇文章。在法律起草或法律翻譯的過(guò)程中,不僅要注意術(shù)語(yǔ)的“一致性”,而且要注意到句子段落乃至整篇文章或整部法律的“一致性”。 例如:assign 出讓 alienate 讓與 Convey 易 hand over 移交 Pass 轉(zhuǎn)移 transfer 移轉(zhuǎn) 世聯(lián)北京翻譯公司具有專(zhuān)業(yè)資深的法律翻譯人才數(shù)十名,高級(jí)法律審校8名,可為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的法律文件翻譯,可確保譯文精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)! 如您有法律相關(guān)的文件需要翻譯,可以聯(lián)系世聯(lián)北京翻譯公司-法律翻譯部:010-64809262 |




