| 世聯北京翻譯公司的田老師介紹:法律翻譯即法律文件的翻譯。法律翻譯分以下兩種情況: 1、是僅供參考(for reference purpose only)用的法律翻譯,例如為方便不諳中文的外國人認識中國法律而將部分中文法律條文譯成英文,或為不諳外文的中國人認識外國法律而將部分外文法律條文譯成中文,這類譯文不具有法律效力。 2、是譯文本身為法律文件,具有法律效力,例如外商投資中國內地舉辦合營企業的合同和章程,一經雙方簽署即為有有效法律文件對各方均有法律約束力。 在法律翻譯過程中,校對是很重要的一環;理由很簡單,因為法律翻譯只為強調一個信字。 翻譯過程中的任何疏忽、漏譯或誤譯都有可能對相關方帶來直接的利益損失。 而且校對最好由律師來做,因為律師可利用自己的法律知識較快地發現漏譯或誤譯的地方。當然由經驗豐富的高級譯員來做這項工作也未尚不可,但他們須對相關法律有所了解; 一個對相關法律茫然無知的人,是不適合做這項工作的。 世聯北京翻譯公司具有專業資深的法律翻譯人才數十名,高級法律審校8名,可為客戶提供專業的法律文件翻譯,可確保譯文精準、嚴謹! 如您有法律相關的文件需要翻譯,可以聯系世聯北京翻譯公司-法律翻譯部:010-64809262-802 |




