錢鐘書是我國現代著名作家、文學研究家,同時還是一位卓越的翻譯家。特別是在翻譯理論方面,他作出了一些建樹性的成就,提出了最為新銳的觀點,至今仍為翻譯界所推崇。 在錢鐘書先生的《林紓的翻譯》一文中,錢先生用了“虛涵數意(化境,一種較高的翻譯標準)”這個詞,總結出了漢代學者許慎在《說文解字》中關于翻譯的解釋所包含的深層含義。 錢先生以為“化”是“文學翻譯中的最高標準”,“作品從一國文字轉變為另一國的文字,既能不以語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味,那就算得上入于‘化境’了”。 他也指出,譯文應當忠于原文,使其讀起來又不像譯本,不像經過翻譯而成,才能入于化境。 但是,他還認為,達到化境(一種翻譯標準)是不可能實現的,對于某些方面,一定程度的“訛”(在翻譯中,好作品或是壞作品對讀者產生的誤解)是無法避免的毛病。 由于“訛”的無法避免,“誘”(好的作品對讀者的誘導)和“媒”(就是指翻譯的作品,它是譯者與讀者的媒介,或是橋梁)也產生了新的意義。一般來講,翻譯是“聯絡員”介紹人們去認識國外的作品,誘導大家愛好國外作品,像做媒似的,使國與國之間締結“文學姻緣”。此種情況下,翻譯可為讀者帶來許多利處,使讀者不必學習外文,讀原著即可。而由于“訛”的存在,“誘”和“媒”的角色也有不同。好的譯本使讀者棄原作而去學外文;壞的譯文就會離間讀者,使他們喪失對原作的興趣,結果都導致了譯作與原作同被拋棄。 由此,筆者以為,《林紓的翻譯》一文還尚有可挖掘之處。其中,一些精妙之處反倒是被掩埋了。我們倒可以這樣理解,錢先生的文章可視為一種對忠信以外翻譯觀的肯定,進而拓展翻譯的概念。 必須指出,在我國的翻譯史上,不同的時期翻譯要以不同的術語來闡釋,這仿佛是翻譯的概念難有定論,而其屬性也并非固定不變。 也就是說,在不同的時期,翻譯的觀念必須要重新闡述、重新檢視、重新構建起來。 如果您在翻譯過程中遇到專業詞匯難題或有相關翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯北京翻譯公司,更專業、更快捷,是您放心的選擇! 文章來源:世聯北京翻譯公司原創 |




