色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

現代英語中的翻譯標準_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

現代英語中的翻譯標準

          翻譯是不同語言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動。這種活動體現了科學與藝術的統(tǒng)一,它需要有個統(tǒng)一的標準,這個標準就是“忠實與通順。
            所謂“忠實”,就是要忠實于原作,要求翻譯時既要忠實原作的內容,還要適當地尊重原作的形式。作品的內容一般包括講述的事件、作者的思想觀點、立場情感等。形式一般包括次序、語序、語體風格、修辭方式、地方色彩和民族色彩等。譯者必須把原作內容完枯準確地翻譯出來,不得篡改、歪曲、脫漏或隨意增刪。同時.還要盡員地與原作保持形式上的照應。例如:
            Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要對滿洲的目標使用原子彈.那主要是為7制造恐慌,而不是為了破壞。
            原句作者稱中國的東北為“ Manchuria(滿洲)”.這表明了其反動的立場觀點。因此.翻譯時不可將“Manchurian"譯作“東北的”。
            We must keep the wolf from the door.我們必須防止饑餓。
            該句中keep the wolf from the door是一免于饑俄”的意思。翻譯時不可望文生義.將其譯作“把狼拒之于門外”。
            Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。
            這是一個含蓄條件句。故不可譯作“喊出來,而你是一個死人”。