色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

李士俊:世界語(yǔ)界的奇才_(tái)世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

李士俊:世界語(yǔ)界的奇才

李士俊,是國(guó)際世界語(yǔ)科學(xué)院院士、國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員、格拉鮑斯基頭獎(jiǎng)獲得者、第89屆國(guó)際世界語(yǔ)大會(huì)大學(xué)校長(zhǎng)、中國(guó)報(bào)道社前副總編、世界語(yǔ)學(xué)家、世界語(yǔ)翻譯家、作家、教育家…… 如此眾多璀璨的世界語(yǔ)光環(huán)!他值得擁有。 李士俊在中國(guó)世界語(yǔ)界可以說(shuō)是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的人物,在國(guó)際世界語(yǔ)界享有很高的知名度,這一切均無(wú)法與他對(duì)世界語(yǔ)的摯愛(ài)和一生的追求與奮斗剝離開(kāi)來(lái)。 1923年,李士俊出生于河北省的一戶清貧農(nóng)家。他從小聰明好學(xué),崇尚自然科學(xué)的他,曾經(jīng)用一輛自行車(chē)與人換回一塊磁鐵和一些自然科學(xué)書(shū)籍。他的夢(mèng)想是成為一名發(fā)明家,像瓦特、愛(ài)迪生、居里夫人那樣,為人類(lèi)做貢獻(xiàn)。 1937年,對(duì)于李士俊來(lái)說(shuō),可謂“禍不單行”,在失去雙親的同時(shí),也失去了家園。日本侵略者的鐵蹄踐踏了中國(guó)北部,并向南進(jìn)犯。為了不做亡國(guó)奴,考入百年老校--濟(jì)南一中的他不得不隨學(xué)校逃亡,成為了流亡學(xué)生。他隨學(xué)校先后由山東步行到河南、湖北、陜西、四川等地,每天他和同學(xué)們背負(fù)著沉重的行囊步行幾十公里,雖然很累,但他們個(gè)個(gè)精神抖擻、斗志高昂,他們組織了狂飆劇團(tuán),演出話劇揭露日寇侵華罪行。 1939年,李士俊的流亡生活在成都北部的羅江小縣城安定下來(lái)。一天,他在一個(gè)小書(shū)攤上發(fā)現(xiàn)了一本小書(shū)《世界語(yǔ)一月通》,這立即引起了他的興趣,毫不猶豫地將那本小書(shū)買(mǎi)了下來(lái),并在兩周之內(nèi)讀完了它的30課書(shū),他被世界語(yǔ)深深地吸引了;不久后,他報(bào)名參加了重慶世界語(yǔ)函授學(xué)社的世界語(yǔ)班,學(xué)習(xí)完初級(jí)班,又進(jìn)入了中級(jí)班,并開(kāi)始用世界語(yǔ)練習(xí)寫(xiě)作,翻譯一些簡(jiǎn)單的文章。從此,他與世界語(yǔ)結(jié)下了一生的不解之緣。 20世紀(jì)40年代,年輕的李士俊勤奮學(xué)習(xí)世界語(yǔ),積極參加各類(lèi)社會(huì)活動(dòng)。由于生活的貧瘠和營(yíng)養(yǎng)不良,他不幸得了肺結(jié)核,醫(yī)生給他的診斷是“最多再活兩年”。他以樂(lè)觀豁達(dá)和不屈不撓的精神戰(zhàn)勝了病魔,頑強(qiáng)地活了下來(lái)。住院期間,他仍然致力于推廣世界語(yǔ),還帶動(dòng)一些病友一同學(xué)習(xí)世界語(yǔ)。 李士俊酷愛(ài)文學(xué),常常寫(xiě)詩(shī)作詞,深度研究中國(guó)傳統(tǒng)文化和世界語(yǔ)翻譯技藝,功底扎實(shí)深厚。年輕時(shí),他崇拜懂得30多種語(yǔ)言并對(duì)世界語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格的創(chuàng)建做出杰出貢獻(xiàn)的波蘭世界語(yǔ)者卡貝(Kabe),崇拜世界語(yǔ)原作小說(shuō)家和詩(shī)人尤利巴基(Julio Baghy),崇拜詩(shī)歌翻譯家卡羅柴(K. Kalocsay)…… 40年代,他借閱并手抄過(guò)尤利巴基的《秋天里的春天》,抄寫(xiě)過(guò)卡羅柴翻譯的長(zhǎng)詩(shī)《勇敢的約翰》,并油印出來(lái)作為授課教材使用。他的世界語(yǔ)修辭文風(fēng)深受他們的影響,也為以后的輝煌奠定了深厚扎實(shí)的根基。 1950年,新中國(guó)成立后不久,李士俊從成都來(lái)到北京,參加了中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)籌備工作,后又為世界語(yǔ)月刊《中國(guó)報(bào)道》,做翻譯工作。1954年,因政治原因,《中國(guó)報(bào)道》一度?,他轉(zhuǎn)至東北教書(shū),但從未忘記世界語(yǔ)。1957年,《中國(guó)報(bào)道》復(fù)刊,他又回到北京,在雜志社工作直到退休。 李士俊對(duì)世界語(yǔ)的學(xué)習(xí)非常執(zhí)著,20世紀(jì)60年代,他每天上下班的路程要騎兩個(gè)小時(shí)的自行車(chē),他就將自己喜愛(ài)的長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》抄一小節(jié)詩(shī)在紙片上,每天騎車(chē)途中不時(shí)拿出看看,一邊騎自行車(chē),一邊在大腦里進(jìn)行世界語(yǔ)翻譯,到了辦公室立即將翻譯出來(lái)的詩(shī)歌記錄在紙上。就這樣,日積月累,一部世界語(yǔ)文版的《阿詩(shī)瑪》問(wèn)世了。后來(lái)被英國(guó)作家威廉?奧爾德把其中的一部分編選入了《新世界語(yǔ)文選》。 世界語(yǔ)不僅成就了他的事業(yè),還成就了他的姻緣。他與夫人在40年代因世界語(yǔ)相識(shí)相戀,并沖破家庭的阻撓結(jié)合。1954年,夫人身患重病,曾多次住院治療。住院費(fèi)用高得驚人,他的工資難以承負(fù),他只能通過(guò)加倍地翻譯和講學(xué),以便賺取更多的薪水,來(lái)支撐一家5口人的生活開(kāi)支。直到現(xiàn)在,他依然保留著一個(gè)藏青色的椅墊,那最初是他的一件大衣,用舊后,他親自動(dòng)手給兒子改成了小大衣,之后又改成短上衣,直到最后被改成了一個(gè)椅墊。 李士俊的家庭可以說(shuō)是世界語(yǔ)之家,家庭成員或多或少都會(huì)些世界語(yǔ)。他曾帶領(lǐng)女兒、兒媳和外孫女在北美世界語(yǔ)大會(huì)上演唱他世譯的《茉莉花》,兩個(gè)外孫女還表演了世界語(yǔ)相聲。家庭成員中二兒子的世界語(yǔ)水平最高,那是因?yàn)檫在父親懷里的時(shí)候,父親就開(kāi)始教他說(shuō)世界語(yǔ)了。 李士俊堅(jiān)持用世界語(yǔ)寫(xiě)日記,他認(rèn)為:在使用世界語(yǔ)寫(xiě)作的同時(shí),也使用它進(jìn)行了思考,這就培養(yǎng)了世界語(yǔ)的思維習(xí)慣。語(yǔ)言是人們交流的工具。只有經(jīng)常使用,才會(huì)熟能生巧,運(yùn)用的更加靈活、自如。因此,李士俊總是不遺余力地推廣世界語(yǔ),使用世界語(yǔ)翻譯、教學(xué)、著書(shū)、進(jìn)行國(guó)際文化交流…… 他不僅是多產(chǎn)的杰出翻譯家,還教書(shū)育人,曾擔(dān)任過(guò)中國(guó)人民大學(xué)新聞系世界語(yǔ)選修課教師、北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院世界語(yǔ)高校教師培訓(xùn)班教師、青島大學(xué)、北京傳媒大學(xué)客座教授,培養(yǎng)了大批的學(xué)生,其中不少學(xué)生成為世界語(yǔ)專(zhuān)業(yè)單位的骨干。 他是位傳奇的翻譯家,不僅如此,在我心目中他始終是位可親可敬的長(zhǎng)者、學(xué)者、文學(xué)家、詩(shī)人、琴棋書(shū)畫(huà)愛(ài)好者,他不僅翻譯、教書(shū),還會(huì)彈琴、作詩(shī)、作曲、作畫(huà)…… 幾十年來(lái),李士俊不僅為《中國(guó)報(bào)道》雜志翻譯、改定了大量稿件,還翻譯了大量文學(xué)著作,歷史劇《屈原》、小說(shuō)《春天里的秋天》、《聊齋志異》、《寒夜》、《子夜》等等。特別令人感嘆的是,他將中國(guó)四大古典名著中的三部翻譯成了世界語(yǔ)并參與了另外一部名著的審核工作。李士俊早在20多年前就收集中國(guó)古典四大名著的有關(guān)資料,準(zhǔn)備翻譯工作。1995年,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)由另外一位世界語(yǔ)專(zhuān)家謝玉明翻譯完成,李士俊參與了該書(shū)的審核工作;1990年-2000年,他用了10年時(shí)間完成了《水滸傳》的翻譯;又用了6年時(shí)間(2001年-2006年)完成了《三國(guó)演義》的翻譯工作;2007年他又開(kāi)始著手《西游記》的翻譯,直到2009年3月,在他86歲高齡時(shí)譯完此書(shū)。為此他成為中國(guó)翻譯史上一個(gè)人同時(shí)完成三部偉大古典名著的翻譯家,這在世界上是極少見(jiàn)的。這不僅是中國(guó)世界語(yǔ)界的光榮,也國(guó)際世界語(yǔ)界的驕傲! 說(shuō)到翻譯,李士俊認(rèn)為:做好翻譯是很難的事情,因?yàn)榉g關(guān)系著文化,不僅僅是字面的問(wèn)題,對(duì)文化了解越多,翻譯起來(lái)也就越容易。翻譯是藝術(shù),也是工匠細(xì)活兒,需要反復(fù)地下功夫,還要有耐心。提及他世譯的幾大名著,他說(shuō),因?yàn)槟昙o(jì)大了,精力不再像年輕時(shí)那么充沛,翻譯時(shí)常常感到力不從心,希望以后有人重新翻譯它們,F(xiàn)在,他又開(kāi)始了老舍的《四世同堂》一書(shū)的世界語(yǔ)翻譯。 李士俊把自己世界語(yǔ)的成就歸功于他崇拜的世界語(yǔ)者先人們,他說(shuō)“是他們讓我愛(ài)不釋手的世界語(yǔ)翻譯作品培養(yǎng)了我對(duì)世界語(yǔ)的感覺(jué)和悟性!薄拔覜](méi)能像自己崇拜的卡羅柴(K. Kalocsay)那樣把詩(shī)歌翻譯得那樣達(dá)意傳神。”他反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己還是個(gè)學(xué)生,還處在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程。他的謙遜讓人領(lǐng)略到了大家的風(fēng)范! 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。