世聯與您分享中餐菜名翻譯技巧
Unitrans世聯
| 中國餐飲文化博大精深,各式各樣的菜品不僅僅色香味俱全,名字也別樹一幟,隨著中外文化交流頻繁,我國日趨國際化,中國菜肴也被越來越多的國外友人認可,將中文菜名翻譯成英文或者是其他語言有很多的學問在里面,那么中餐菜名翻譯應該注意什么呢,讓北京世聯翻譯公司與大家分享。 由于漢語和英語的差異很大,所以在菜名翻譯過程中應該使用寫實性命名法,讓客人一目了然。將以下幾點翻譯方法介紹如下,僅供參考。 一、以主料開頭的翻譯方法 介紹菜肴的主料和輔料: 方法:主料(形狀)+(with)輔料 例:西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 二、以烹制方法開頭的翻譯方法 介紹菜肴的烹法和主料: 翻譯方法:烹法+主料(形狀) 例:烤乳豬roast suckling pig 三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 翻譯方法:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables 四、以人名或地名開頭的翻譯方法 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料 翻譯方法:人名(地名)+主料 例:四川水餃Sichuan boiled dumpling 以上就是世聯北京翻譯公司資深譯員為大家分享的有關中餐菜名翻譯小技巧,如果您有此類翻譯服務相關需求,可以隨時與北京世聯翻譯公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |




