科技類詞匯翻譯實(shí)用方法
Unitrans世聯(lián)
| 進(jìn)入21世紀(jì),世界每天都在不斷更新當(dāng)中,科技迅速發(fā)展,同時(shí)科技產(chǎn)物也層出不窮,新的發(fā)明不斷出現(xiàn),隨之出現(xiàn)的就是這些事物的新術(shù)語(yǔ)。所以科技類專業(yè)詞匯翻譯也在不斷更新當(dāng)中,那么面對(duì)新術(shù)語(yǔ)新詞匯,譯員應(yīng)該如何翻譯,有什么實(shí)用技巧,北京世聯(lián)翻譯公司與大家分享科技類詞匯翻譯實(shí)用方法。 1.形譯:用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。 選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯 例:T square丁字尺 V-slot三角形槽 2.意譯:對(duì)具體事物和概念進(jìn)行推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。 例如:videophone可視電話 walkie-talkie步話機(jī) 3.音譯:音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類: 3.1.計(jì)量單位的詞: 例:hertz赫茲(頻率單位) bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位) 3.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)): 例:vaseline凡士林(石油凍) morphine嗎啡 4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞: 例:logic邏輯電路 kilowatt千瓦 5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: 例:B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī) 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)科技類詞匯翻譯實(shí)用方法,如果您喲類似翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,同時(shí)也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司全體員工竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 |




