色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

電影名稱翻譯原則-世聯翻譯分享_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

電影名稱翻譯原則-世聯翻譯分享

            近年來,國內電影市場發展風生水起,同時對外來電影的引進也在不斷加強,交流學習的同時,也為國內翻譯市場帶來了一定的經濟效益,外來電影到本土電影名字和字幕都要進行本地化翻譯,那么對于國外電影名稱應該如何翻譯,才能夠更吸引人,都有哪些原則,北京世聯翻譯公司與大家分享。
         

            電影片名非常的重要,能夠直觀的告訴觀眾電影的精彩程度,所以很多電影非?粗仉娪捌姆g,筆者認為,它應該體現為以下原則:
              1. 經濟效益原則
              電影的引入最大的目的就是能夠帶來經濟效益,所以電影看上去一定要有商業價值。因為大多數情況,影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,所以在翻譯過程中,譯名的可讀性一定要高,適應各個群體,如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。
              2. 譯名應具有信息原則
              從名稱能夠大概了解到電影基本信息,這是對電影名稱翻譯的最基本的原則。客觀上要求簡練,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令),再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人第一印象是糾結的愛情片,而本片的第三者主要是指兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內容相差極大,造成對觀眾的誤導。
              3. 體現文化特色的原則。
              具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。一些電影包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如First Blood,是個習語,意為“首戰告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。
              以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關電影名稱翻譯的原則,希望對您認識電影名稱翻譯有所幫助,如果您有電影相關翻譯服務,可以隨時與北京世聯翻譯公司聯系,專業的翻譯品質值得您信賴,世聯北京翻譯公司竭誠為您提供最優質的翻譯服務。