電影名稱翻譯原則-世聯翻譯分享
Unitrans世聯
| 近年來,國內電影市場發展風生水起,同時對外來電影的引進也在不斷加強,交流學習的同時,也為國內翻譯市場帶來了一定的經濟效益,外來電影到本土電影名字和字幕都要進行本地化翻譯,那么對于國外電影名稱應該如何翻譯,才能夠更吸引人,都有哪些原則,北京世聯翻譯公司與大家分享。 電影片名非常的重要,能夠直觀的告訴觀眾電影的精彩程度,所以很多電影非?粗仉娪捌姆g,筆者認為,它應該體現為以下原則: 1. 經濟效益原則 電影的引入最大的目的就是能夠帶來經濟效益,所以電影看上去一定要有商業價值。因為大多數情況,影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,所以在翻譯過程中,譯名的可讀性一定要高,適應各個群體,如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。 2. 譯名應具有信息原則 從名稱能夠大概了解到電影基本信息,這是對電影名稱翻譯的最基本的原則。客觀上要求簡練,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令),再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人第一印象是糾結的愛情片,而本片的第三者主要是指兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內容相差極大,造成對觀眾的誤導。 3. 體現文化特色的原則。 具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。一些電影包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如First Blood,是個習語,意為“首戰告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關電影名稱翻譯的原則,希望對您認識電影名稱翻譯有所幫助,如果您有電影相關翻譯服務,可以隨時與北京世聯翻譯公司聯系,專業的翻譯品質值得您信賴,世聯北京翻譯公司竭誠為您提供最優質的翻譯服務。 |




