北京翻譯公司淺談新聞翻譯技巧
Unitrans世聯
| 世聯北京翻譯公司表示,當今信息時代,新聞是能夠讓世界緊密聯系在一起的非常重要的媒介,同時新聞也是無處不在,新聞翻譯能夠讓國人了解到更多國際事件,那么新聞翻譯過程中應該注意什么呢,讓世聯北京翻譯公司專業新聞翻譯譯員與大家分享幾點經驗。 一、新聞標題翻譯 新聞標題翻譯是整篇翻譯重中之重,標題翻譯的好壞直接影響到新聞的質量,在翻譯界對新聞標題一直存在直譯與意譯之爭,不管是直譯還是意譯,只要保證翻譯時,做出最適合原文的一個翻譯方法,是最重要的。 二、注釋性詞語 新聞翻譯也要做本地化處理,因為不同國家的文化背景和思維方式不同,為了能夠讓讀者更好的閱讀新聞,同時還要吸引讀者,在新聞翻譯的過程中加上注釋性詞語,做出自己必要的變通,該刪則刪,該加則加,只要不影響原文的閱讀,都是可以接受的。 三、突出語言風格和詞語表達特點 如雙關,比喻,押韻等,這種方法,有時候會讓讀者在義,形,音等方面體會到編者的用心良苦,所以我們的譯者一定要盡可能的體現這種修辭特點,而不應讓其完全消失,那樣就得不償失了。 以上就是世聯北京翻譯公司資深新聞翻譯譯員與大家分享的有關新聞翻譯過程中的小技巧,希望對您認識新聞翻譯有所幫助,世聯北京翻譯公司長期提供新聞翻譯服務,如果您有翻譯服務相關需求,可以隨時與北京世聯翻譯公司在線客服人員聯系,同時也可以撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn |




