色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

郭曉勇:中國(guó)翻譯事業(yè)亟需全社會(huì)的重視和尊重_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

郭曉勇:中國(guó)翻譯事業(yè)亟需全社會(huì)的重視和尊重

9月22日,在第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”表彰大會(huì)開(kāi)幕前夕,中國(guó)網(wǎng)記者專訪了中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇,就翻譯文化終身成就獎(jiǎng)設(shè)立的緣由和目的,本次擬表彰的四位著名翻譯家的主要成就和特點(diǎn)以及中國(guó)翻譯界目前面臨的突出問(wèn)題等進(jìn)行了采訪。以下是采訪實(shí)錄。
 
   中國(guó)網(wǎng):翻譯文化終身成就獎(jiǎng)是2006年新設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),從主辦方的角度,希望獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立能達(dá)到怎樣的目的?比如說(shuō)對(duì)促進(jìn)整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展,對(duì)年輕翻譯工作者的培養(yǎng),中外文化的交流會(huì)有怎樣的作用?
 
   郭曉勇:翻譯文化終身成就獎(jiǎng)是目前我國(guó)表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)譯協(xié)設(shè)立翻譯文化終身成就獎(jiǎng),首要的目的就是要通過(guò)表彰這些杰出的翻譯家及其成就來(lái)彰顯翻譯的重要性,使整個(gè)社會(huì)重視和尊重翻譯工作。在多元化、信息化、全球化的當(dāng)今社會(huì),翻譯的確發(fā)揮著不可替代的、不可或缺的作用。但正如前國(guó)際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩曾經(jīng)比喻的那樣,翻譯就像水管中的水流,電線中的電流,只有在失去時(shí)才意識(shí)到他們的重要。社會(huì)上整體對(duì)翻譯工作的認(rèn)知還很缺乏,認(rèn)為懂外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的大有人在,因此翻譯者的價(jià)值沒(méi)有得到應(yīng)有的認(rèn)可,翻譯工作的成果沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重。中國(guó)譯協(xié)決定對(duì)畢生從事翻譯事業(yè)并且其譯作對(duì)社會(huì)發(fā)展帶來(lái)重要影響的翻譯家進(jìn)行表彰,就是希望通過(guò)他們的故事來(lái)讓社會(huì)更準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值,重視翻譯工作,而不要等到翻譯人才枯竭的時(shí)候才想起來(lái)翻譯的重要性。
 
   設(shè)立這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的第二個(gè)目的是為年輕的翻譯工作者樹(shù)立榜樣,鼓勵(lì)他們以老一代翻譯家為楷模,學(xué)習(xí)、繼承和發(fā)揚(yáng)他們的敬業(yè)精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,從而不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),為繁榮我國(guó)的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)比較艱苦的腦力勞動(dòng),地位和待遇也不太高,因此如何吸引和留住優(yōu)秀的翻譯人才是一個(gè)難題。通過(guò)表彰活動(dòng),讓年輕人看到希望,看到自身工作的價(jià)值,將有助于穩(wěn)定翻譯人才隊(duì)伍。
 
   此外,每年9月30日是國(guó)際翻譯日,在國(guó)際翻譯日之際,對(duì)于為翻譯事業(yè)做出突出貢獻(xiàn)的翻譯家進(jìn)行表彰是國(guó)際慣例,是對(duì)國(guó)際翻譯日最好的慶祝方式之一。對(duì)季羨林先生、楊憲益先生的表彰以及今天的表彰活動(dòng)都安排在9月份,正是用此作為對(duì)國(guó)際翻譯日的獻(xiàn)禮。
 
  中國(guó)網(wǎng):此前,國(guó)內(nèi)較有影響的翻譯獎(jiǎng)有魯迅文學(xué)獎(jiǎng)下的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此外還有傅雷翻譯出版獎(jiǎng)(以法文書(shū)籍為評(píng)獎(jiǎng)對(duì)象,同時(shí)頒給譯者和出版社)、韓素音青年翻譯獎(jiǎng)等。“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”與這些獎(jiǎng)項(xiàng)有哪些不同?
 
  郭曉勇:這些獎(jiǎng)都是對(duì)單部作品翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià),僅能代表翻譯者一時(shí)的翻譯成就,而翻譯文化終身成就獎(jiǎng)則是對(duì)畢生從事翻譯工作的翻譯家個(gè)人成就的整體評(píng)價(jià),是中國(guó)翻譯界最高的個(gè)人榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。
 
  中國(guó)網(wǎng):請(qǐng)您簡(jiǎn)要評(píng)述一下此次獲獎(jiǎng)的高莽、江楓、李文俊、林戊蓀四位翻譯家的主要成就和特點(diǎn)?他們對(duì)于我國(guó)翻譯行業(yè)的發(fā)展各自都做出了怎樣的貢獻(xiàn)?
 
  郭曉勇:此次表彰的四位翻譯家中,有三位是將外國(guó)文學(xué)文化翻譯介紹到中國(guó)來(lái)的,一位是將中國(guó)文化翻譯介紹到外國(guó)去的。他們的名字,翻譯界以外的人也許不是那么熟悉,因?yàn)榉g往往是幕后英雄。但他們的作品早就膾炙人口,影響了一代甚至幾代人的成長(zhǎng)。從事了近七十年翻譯工作的高莽先生翻譯了普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰等俄蘇文學(xué)大家的作品,其中最有名的是根據(jù)小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,主人公保爾成為那一代中國(guó)青年心目中的偶像,大大鼓舞了他們的戰(zhàn)斗熱情和革命理想。
 
   江楓翻譯了大量國(guó)外著名文學(xué)作品,尤其是英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊及美國(guó)狄金森、惠特曼等詩(shī)人的作品,為中國(guó)當(dāng)代譯介外國(guó)詩(shī)歌做出了重要貢獻(xiàn)。他翻譯的雪萊《西風(fēng)頌》中充滿希望的名言“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? ”曾經(jīng)激勵(lì)了多少身處逆境的仁人志士。
 
   李文俊先生最大的貢獻(xiàn)是翻譯介紹了美國(guó)重要作家福克納。在西方現(xiàn)代文學(xué)中,福克納的作品以艱深著稱,而李文俊先生以令人欽佩的勇氣和毅力啃下了這塊硬骨頭,翻譯了福克納最艱深的作品《押沙龍,押沙龍!》以及其他多部著作,他還對(duì)?思{進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,撰寫(xiě)了福克納評(píng)傳和畫(huà)傳。李先生自己曾說(shuō)過(guò)“一個(gè)人做事不在于數(shù)量多,質(zhì)量要精。”而他的確做到了這一點(diǎn),向讀者呈現(xiàn)出了一部又一部的精品。
 
    在這四位翻譯家中,林戊蓀先生對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者而言可能較為陌生,這一點(diǎn)也不奇怪:他所從事的是將中國(guó)文化對(duì)外譯介的工作,他的讀者主要在國(guó)外。但只要聽(tīng)一聽(tīng)他所翻譯的作品就足以令人肅然起敬:《孫子兵法、孫臏兵法》、《論語(yǔ)》,以及最近的新譯作《江邊對(duì)話:一個(gè)無(wú)神論者和一位基督徒的友好交流》。沒(méi)有深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)和英文功底,不可能涉獵這些經(jīng)典的翻譯。他是我國(guó)著名中譯外翻譯家之一,曾擔(dān)任中國(guó)外文局局長(zhǎng)、《北京周報(bào)》總編輯、國(guó)際翻譯家聯(lián)盟理事,向國(guó)際文化和翻譯界廣泛宣傳中國(guó)文化,產(chǎn)生了廣泛影響。此次得悉他即將受到中國(guó)譯協(xié)的表彰,國(guó)際上一些翻譯組織的負(fù)責(zé)人還專門發(fā)來(lái)賀信,向他表示祝賀。
 
 
   應(yīng)該說(shuō),這四位翻譯家,與中國(guó)譯協(xié)之前表彰過(guò)的季羨林先生、楊憲益先生、沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生等一樣,都稱得上是成就卓著、影響廣泛、德高望重。他們是中國(guó)翻譯界最優(yōu)秀的代表,是我們年輕一代翻譯工作者學(xué)習(xí)的楷模。他們的敬業(yè)精神、專業(yè)精神將成為中國(guó)翻譯界乃至中國(guó)文化界寶貴的精神財(cái)富。
 
  中國(guó)網(wǎng):此前該獎(jiǎng)在2006年曾授予季羨林先生,2009年授予楊憲益先生,2010年又授予沙博理、許淵沖、草嬰、屠岸、李士俊等五位著名翻譯家,時(shí)至今日,已經(jīng)是第四次頒獎(jiǎng),我們注意到,評(píng)選的周期并不是固定的,以后的頒獎(jiǎng)將是怎樣的周期?
 
  郭曉勇:“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2006年五屆五次常務(wù)會(huì)長(zhǎng)會(huì)議決定設(shè)立,授予健在的、在翻譯與文化傳播工作中成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。該獎(jiǎng)項(xiàng)為非常設(shè)獎(jiǎng)項(xiàng),中國(guó)譯協(xié)將根據(jù)是否有符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家來(lái)確定何時(shí)舉辦頒獎(jiǎng)活動(dòng)。
 
  中國(guó)網(wǎng):目前我國(guó)翻譯人才的缺口非常大,與我國(guó)日益增長(zhǎng)的對(duì)外交流需求不匹配,請(qǐng)問(wèn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在這方面已經(jīng)或準(zhǔn)備開(kāi)展哪些工作?
 
  郭曉勇:現(xiàn)在我國(guó)翻譯界面臨的一個(gè)最為嚴(yán)峻的問(wèn)題就是合格的翻譯人才極度短缺,這一點(diǎn)在中譯外領(lǐng)域尤為突出。根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截止到2010年底,全國(guó)國(guó)有企事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到2.6萬(wàn)人。中國(guó)外文局受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托組織的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試截止到2011年8月雖已有17萬(wàn)余人次參加,但考試通過(guò)人數(shù)也僅2萬(wàn)余人次。這與我國(guó)日益增長(zhǎng)的各領(lǐng)域?qū)ν饨涣鲗?duì)高端翻譯人才的需求相比差距非常之大。
 
  可喜的是國(guó)家教育主管部門已經(jīng)明確了培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才的戰(zhàn)略目標(biāo),2006年在少數(shù)高校試行翻譯專業(yè)本科教育,2007年在高校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育。截止到2011年4月,已有42所高校獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè);獲準(zhǔn)開(kāi)辦翻譯碩士專業(yè)教育的高校已達(dá)158所。翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯成為高校學(xué)生的熱門選擇。但是由于翻譯學(xué)科設(shè)置的時(shí)間還比較短,教師、教材和課程設(shè)計(jì)方面都還不完善,特別是師資儲(chǔ)備非常匱乏,因此面臨很大的挑戰(zhàn)。為適應(yīng)我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的客觀要求,也滿足社會(huì)的呼聲和要求,盡快培養(yǎng)能夠適應(yīng)學(xué)科發(fā)展的專業(yè)化的師資隊(duì)伍,中國(guó)譯協(xié)自1997年起,曾先后舉辦過(guò)六次主要針對(duì)高校翻譯師資的暑期英漢翻譯或翻譯教學(xué)研討班;并從2010年開(kāi)始,與全國(guó)翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合,共同舉辦全國(guó)高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),共同建立專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)的長(zhǎng)效機(jī)制和平臺(tái),提升翻譯專業(yè)師資的專業(yè)素質(zhì)。這些培訓(xùn)受到高等院校的歡迎,每次培訓(xùn)人數(shù)都近300人,為翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
 
   同時(shí),隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、科技方面的交流日益擴(kuò)大,以翻譯企業(yè)、本地化企業(yè)和語(yǔ)言技術(shù)企業(yè)為主的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展。國(guó)家有關(guān)部門提供的權(quán)威數(shù)據(jù)顯示,截止到2009年12月,全國(guó)在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)為15039家,僅在北京注冊(cè)的就有近9000家。而保守估計(jì),包括翻譯和本地化服務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值在120億元以上。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展也需要各種人才,包括翻譯人才,翻譯項(xiàng)目管理人才,翻譯技術(shù)人才等等,而這方面的培訓(xùn)才剛剛起步。因此,中國(guó)譯協(xié)也將積極組織行業(yè)方面的專家資源,組織開(kāi)展行業(yè)方面的師資培訓(xùn)和技能培訓(xùn),為翻譯行業(yè)輸送各方面的緊缺人才。
 
   總之,人才是第一生產(chǎn)力,人才也是一個(gè)行業(yè)得以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)系到我國(guó)對(duì)外交流的水平,關(guān)系到我國(guó)國(guó)際形象和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),因此,需要得到社會(huì)各方面的重視。
 
  中國(guó)網(wǎng):現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)運(yùn)作是否存在不規(guī)范的問(wèn)題?中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是否有推動(dòng)設(shè)置翻譯行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制的計(jì)劃?
 
  郭曉勇:翻譯市場(chǎng)運(yùn)作確實(shí)存在一些不規(guī)范的問(wèn)題,針對(duì)這一點(diǎn),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)也正在做一些努力,但是有一定的難度,也會(huì)有一個(gè)過(guò)程。比如,我們外文局的副局長(zhǎng)、總編輯,也是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義同志,他是全國(guó)政協(xié)委員,他曾經(jīng)連續(xù)兩年在政協(xié)的提案中提到希望翻譯立法,建立翻譯準(zhǔn)入制。這個(gè)計(jì)劃實(shí)施起來(lái)比較復(fù)雜,我國(guó)現(xiàn)在有《會(huì)計(jì)法》、《律師法》,但是并沒(méi)有《翻譯法》,工商管理部門是依法辦事,在沒(méi)有相關(guān)法律的情況下,如果有翻譯公司要注冊(cè)成立,它就很難依據(jù)法律要求注冊(cè)公司的資質(zhì)和條件。翻譯立法的推動(dòng)有一定難度,也需要時(shí)間。但是我相信,推動(dòng)立法的過(guò)程,就是引起各方面把好翻譯質(zhì)量關(guān),尊重知識(shí)的過(guò)程。我們也期待有朝一日,準(zhǔn)入機(jī)制的建立。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。