- 翻譯公司資訊
-
做好中譯外工作,全面、準(zhǔn)確地向世界介紹中國(guó)
發(fā)布時(shí)間:2017-02-28 17:26 點(diǎn)擊:
人類得以共存與溝通,人類文明得以延續(xù)和發(fā)展,翻譯始終發(fā)揮著重要的橋梁作用。在經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、文明多樣化的今天,翻譯更是發(fā)揮著不可或缺的作用。中國(guó)悠久而燦爛的歷史文化不僅屬于中國(guó),也屬于世界。作為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)應(yīng)對(duì)世界以及世界文化格局的形成和發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。世界上使用漢語(yǔ)的人數(shù)最多,但使用漢語(yǔ)的國(guó)家卻很少,這使得中譯外工作承擔(dān)了全面、準(zhǔn)確向世界說(shuō)明中國(guó),介紹中國(guó)五千年文化,展示中華民族的追求和進(jìn)步的重任。這個(gè)任務(wù)是繁重的,但也是光榮而令人敬重的。在目前世界各國(guó)相互融合不斷加深、各領(lǐng)域交流、互動(dòng)如此頻繁的新時(shí)代,中譯外工作更具有特別重要不可替代的價(jià)值和作用。20世紀(jì)以前,中國(guó)的對(duì)外傳播主要是通過(guò)外國(guó)來(lái)華的游學(xué)者和傳教士完成,如唐朝時(shí)日本的遣唐使、明代在中國(guó)傳教的利瑪竇。新中國(guó)成立以來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),在黨和政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和大力支持下,在各位翻譯家和中譯外工作者的辛勤耕耘下,中譯外工作在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、新聞、出版各領(lǐng)域取得了可喜的成績(jī)。中國(guó)培養(yǎng)的翻譯工作者用各種外文翻譯了大量的中國(guó)內(nèi)容,通過(guò)報(bào)紙、廣播、電視、期刊、圖書(shū)以及互聯(lián)網(wǎng)向世界傳播。盡管如此,要改變中西文化交流中的“西強(qiáng)我弱”“貿(mào)易逆差”的現(xiàn)實(shí),我們?nèi)杂泻荛L(zhǎng)的路要走。僅以文化和信息重要載體之一的出版物為例:根據(jù)最新發(fā)布的《2010年全國(guó)新聞出版業(yè)基本情況》,中國(guó)圖書(shū)品種達(dá)到328387種,新版圖書(shū)也達(dá)到了189295種,可以稱得上出版大國(guó)了,但無(wú)論是實(shí)物出口還是版權(quán)貿(mào)易一直都是逆差。2010年全國(guó)出版物進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)單位累計(jì)出口圖書(shū)、報(bào)紙、期刊945.64萬(wàn)冊(cè)(份),3711.00萬(wàn)美元,進(jìn)口圖書(shū)、報(bào)紙、期刊2881.87萬(wàn)冊(cè)(份),26008.58萬(wàn)美元。全國(guó)引進(jìn)出版物版權(quán)16602種,輸出出版物版權(quán)5691種。實(shí)際上,其它文化領(lǐng)域的情況也大致如此。這種“不平衡”“逆差”,使得表現(xiàn)中國(guó)的核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化、發(fā)展進(jìn)步的文化產(chǎn)品,難以與國(guó)外讀者見(jiàn)面,進(jìn)而產(chǎn)生廣泛、深入的影響,從而妨礙了世界人民正確認(rèn)識(shí)中國(guó),也不利世界多元文化的交流、融合、共存、繁榮。世界各國(guó)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家,都有推廣本國(guó)文化的計(jì)劃,因?yàn)槲幕耐茝V有利于增進(jìn)世界對(duì)本國(guó)的正確認(rèn)識(shí),擴(kuò)大本國(guó)在世界的影響力,贏得聲譽(yù)資本,塑造國(guó)家良好形象,促進(jìn)多元文化的發(fā)展。中國(guó)黨和政府近年來(lái)高度重視文化走出去工作,采取了一系列的鼓勵(lì)政策和措施,實(shí)施了一批重點(diǎn)項(xiàng)目。“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”就是圖書(shū)領(lǐng)域的兩個(gè)成效顯著的項(xiàng)目。由于中國(guó)語(yǔ)言文字的特殊性,也由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,盡管世界上學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在快速增長(zhǎng),能夠讀懂中文的外國(guó)人仍然非常少。中譯外問(wèn)題就成為中國(guó)圖書(shū)乃至中國(guó)文化走出去的瓶頸,中譯外成為中國(guó)翻譯工作者光榮而艱巨的使命。能否用地道的外文、外國(guó)人能理解的方式、習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)中文原著的意思,成為中國(guó)圖書(shū)走出去的關(guān)鍵。為此,中國(guó)政府實(shí)施的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”就是從翻譯入手,旨在以資助翻譯費(fèi)的形式,鼓勵(lì)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書(shū),進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大圖書(shū)對(duì)外影響。海外市場(chǎng)對(duì)中國(guó)圖書(shū)有很大需求。中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃2006年正式啟動(dòng),中國(guó)文化著作翻譯出版工程2009年開(kāi)始實(shí)施。短短幾年,兩個(gè)項(xiàng)目取得了顯著成績(jī)。截止2010年底,“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”與54個(gè)國(guó)家、322家出版機(jī)構(gòu),簽訂了455項(xiàng)資助協(xié)議,涉及1558個(gè)項(xiàng)目,2156種圖書(shū),33個(gè)文版。“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”與9個(gè)國(guó)家、17家出版機(jī)構(gòu),簽訂了26項(xiàng)資助協(xié)議,共有373種圖書(shū)、6個(gè)文版。“兩個(gè)工程”使得《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》等傳統(tǒng)文化精品和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的“皮書(shū)系列”、中國(guó)科學(xué)院的《創(chuàng)新2050:科技革命與中國(guó)的未來(lái)》、人民出版社的《中國(guó)開(kāi)放30年:增長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)和體制變遷》、上海世紀(jì)出版集團(tuán)的《中國(guó)改革30年研究叢書(shū)》等反映當(dāng)代中國(guó)各領(lǐng)域發(fā)展的圖書(shū)很快在國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)推出并發(fā)揮影響力。北京大學(xué)袁行霈教授等36位專家教授歷經(jīng)7年辛勤勞作編撰的,總長(zhǎng)165.5萬(wàn)余字、四卷本高水平學(xué)術(shù)著作《中華文明史》,多年尋求海外出版未果。“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”實(shí)施后,促成北大與世界知名學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)英國(guó)劍橋大學(xué)出版社簽約出版該書(shū)英文版,并將在2012年英國(guó)倫敦書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)期間,通過(guò)英方強(qiáng)大的營(yíng)銷平臺(tái)與讀者見(jiàn)面,還將在多個(gè)國(guó)家開(kāi)展?fàn)I銷推廣活動(dòng)。在“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”推動(dòng)下,劍橋大學(xué)出版社還建立了包括翻譯出版五洲傳播出版社《人文中國(guó)》、人民大學(xué)出版社《中國(guó)美術(shù)史》等中國(guó)學(xué)術(shù)著作在內(nèi)的“劍橋中國(guó)文庫(kù)”,將中國(guó)藝術(shù)、文化和科技類精品圖書(shū)翻譯成符合外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的地道英文,滿足專家學(xué)者和大眾讀者的需要,打造出一扇了解中國(guó)的新窗口。“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”資助項(xiàng)目、浙江大學(xué)出版社與德國(guó)施普林格合作出版的英文版《中國(guó)科技進(jìn)展》叢書(shū),已全部被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館收藏,并在著名的亞馬遜網(wǎng)站銷售,促進(jìn)了我國(guó)科技事業(yè)和先進(jìn)科研成果的國(guó)際推廣。上個(gè)月,我們召開(kāi)了中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃外國(guó)專家座談會(huì),17位國(guó)際知名出版人士獲聘顧問(wèn),但仍有許多人士希望有此機(jī)會(huì)。這充分說(shuō)明,我們從翻譯入手,推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)走出去的思路是正確的。“十二五”時(shí)期是全國(guó)建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期,全面、準(zhǔn)確、深入地向世界說(shuō)明中國(guó)的任務(wù)更加繁重,中譯外工作機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,不僅需要我們的翻譯工作者付出更大的努力,也需要我們從政策、資金、服務(wù)等方面加大支持、扶持的力度。國(guó)務(wù)院新聞辦公室三局承擔(dān)著出版、影視、文化外宣任務(wù),我深切地感受到中譯外工作在國(guó)家外宣工作中的重要地位和作用。我希望中國(guó)翻譯界能在以下方面做出更多貢獻(xiàn):一、積極做好中譯外人才工作。在外宣工作中,我們發(fā)現(xiàn),我國(guó)的中譯外人才,特別是具有外宣意識(shí),知道如何向外國(guó)人介紹中國(guó)的高級(jí)中譯外人才還不多。中華文化走出去的任務(wù)十分繁重,我們迫切需要更多素質(zhì)稟賦優(yōu)秀、知識(shí)結(jié)構(gòu)全面的合格的中譯外工作者。外文局是我國(guó)對(duì)外出版的重要基地,多年來(lái),承擔(dān)黨和國(guó)家的外宣任務(wù),取得了很大成績(jī),且擁有一支多語(yǔ)種、高素質(zhì)的中譯外隊(duì)伍。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是我國(guó)唯一的國(guó)家級(jí)翻譯行業(yè)組織,團(tuán)結(jié)有大批有理想、有能力、堪當(dāng)重任的專業(yè)人士。希望你們?cè)诟、深入地了解掌握?guó)內(nèi)中譯外人才資源,建立并不斷完善中譯外人才庫(kù),努力培養(yǎng)青年中譯外人才,培養(yǎng)造就政治合格,業(yè)務(wù)全面、精深,結(jié)構(gòu)合理,有志于為我國(guó)翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)智慧和力量,有較高水準(zhǔn)的人才隊(duì)伍等方面發(fā)揮更大的作用。二、努力提高中譯外質(zhì)量。目前,翻譯行業(yè)尚沒(méi)有明確的入門資質(zhì),中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)又有許多中國(guó)特有的內(nèi)容和詞匯,導(dǎo)致對(duì)外翻譯中存在相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。希望你們能夠在指導(dǎo)中譯外翻譯、規(guī)范翻譯行業(yè)行為、提升翻譯質(zhì)量等方面發(fā)揮行業(yè)組織的作用,從而更加全面、準(zhǔn)確地對(duì)外說(shuō)明中國(guó)。三、廣泛聯(lián)系國(guó)外中譯外人才。外國(guó)漢學(xué)家、海外留學(xué)生中有許多理想的譯者。外文局和中國(guó)譯協(xié)同他們,特別是同其他國(guó)家譯協(xié)有著廣泛的聯(lián)系。希望你們進(jìn)一步廣交朋友,加強(qiáng)聯(lián)系,推動(dòng)外國(guó)譯者積極投身于中譯外工作,把更多的中國(guó)文化產(chǎn)品介紹出去。共同的目標(biāo),把我們緊緊聯(lián)系在一起。我們?cè)敢夂透魑粚<壹訌?qiáng)聯(lián)系,密切合作,共同做好中譯外工作,全面、準(zhǔn)確地向世界介紹、說(shuō)明中國(guó)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。