石油化工設(shè)備 筆譯譯員
時(shí)間:2018-01-23 13:44 來源:未知 作者:kefu 點(diǎn)擊:次
| 畢業(yè)院校:西安交通大學(xué) 學(xué)歷:碩士 專業(yè):英語語言學(xué) 籍貫:湖北襄樊 擅長領(lǐng)域 石油/石化/設(shè)備制造行業(yè),英文口譯/筆譯 教育背景 2004/04-1998/09 西安交通大學(xué) 英語語言學(xué)專業(yè)/碩士;科技英語專業(yè)/學(xué)士;國際貿(mào)易專業(yè)/輔修 資格證書 英 語:全國高校英語專業(yè)八級(jí) TEM8 商 務(wù):劍橋商務(wù)英語證書二級(jí) BEC2 計(jì)算機(jī):全國高校計(jì)算機(jī)水平等級(jí)考試二級(jí) 工作經(jīng)歷 2005/03至今 翻譯 口譯/筆譯 主要負(fù)責(zé)公司領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見國外客戶、出國訪問等外事活動(dòng)翻譯;國內(nèi)外項(xiàng)目設(shè)備采購過程中的翻譯。參與的主要項(xiàng)目如下: 1. 神華煤直接液化項(xiàng)目 殼牌煤氣化爐和T-STAR反應(yīng)器設(shè)備供應(yīng)合同執(zhí)行過程中的談判和會(huì)議翻譯; 2. 大唐內(nèi)蒙多倫46萬噸煤制烯烴項(xiàng)目 殼牌煤氣化爐內(nèi)件和外殼設(shè)備采購前期的技術(shù)交流、工廠參觀、投標(biāo)、合同談判、開工會(huì)、項(xiàng)目現(xiàn)場會(huì)議等翻譯; 殼牌煤燒嘴技術(shù)交流、投標(biāo)會(huì)議翻譯; 3. 中原大化50萬噸甲醇項(xiàng)目 高壓飛灰過濾器合同談判翻譯; 殼牌煤氣化爐設(shè)備供應(yīng)合同執(zhí)行過程中的會(huì)議翻譯; 4. 鶴壁煤電股份60萬噸甲醇項(xiàng)目 殼牌煤氣化爐設(shè)備采購前期技術(shù)交流、合同談判、開工會(huì)翻譯; 5. 平煤集團(tuán)50萬噸甲醇項(xiàng)目 殼牌汽化爐采購前期技術(shù)交流翻譯; 6. 寰球設(shè)計(jì)院越南合成氨尿素項(xiàng)目 項(xiàng)目前期汽化爐采購技術(shù)交流; 7. 貴州天福殼牌煤氣化項(xiàng)目 煤氣化爐采購技術(shù)交流、投標(biāo)翻譯; 8. 云天化殼牌煤氣化項(xiàng)目 煤燒嘴采購合同談判; 9. 中石化福建煉油項(xiàng)目 油氣化爐投標(biāo)過程翻譯; 油燒嘴及輔助燒嘴投標(biāo)、合同談判翻譯; 10. 天津堿廠搬遷項(xiàng)目 殼牌煤氣化爐采購技術(shù)交流、投標(biāo)翻譯; 殼牌煤燒嘴技術(shù)交流、合同談判翻譯; 11. 湖北潛江永安藥業(yè)5萬噸環(huán)氧乙烷EPC項(xiàng)目 美國SD公司EO工藝轉(zhuǎn)讓合同談判、開工會(huì)翻譯; 12. 利比亞Nalut-Gherian天然氣輸送項(xiàng)目 管道設(shè)計(jì)和供應(yīng)投標(biāo)翻譯; 13. 埃及阿斯旺肥料和化學(xué)工業(yè)公司50萬噸硫磺制酸項(xiàng)目 設(shè)計(jì)院EPC投標(biāo)翻譯; 進(jìn)口貿(mào)易 主要進(jìn)行進(jìn)口貿(mào)易合同和協(xié)議文本條款的擬定和修改。參與的主要項(xiàng)目包括: 1. 湖北宜化大江肥業(yè)1800噸/天硫磺制酸項(xiàng)目 美國MECS公司HRS系統(tǒng)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備采購合同執(zhí)行; 2. 貴州宜化煙氣脫硫裝置 美國MECS公司FGD系統(tǒng)技術(shù)裝讓合同的執(zhí)行; 3. 湖北宜化50,000噸/年離子膜電解槽燒堿項(xiàng)目 日本氯工程離子膜電解槽設(shè)備進(jìn)口合同的執(zhí)行; 4. 其它化工項(xiàng)目中 各類閥門、噴射器、風(fēng)機(jī)等對(duì)外合同的執(zhí)行; 2004/05-2005/03 中國化工報(bào)社 朗津網(wǎng)絡(luò) -負(fù)責(zé)英文網(wǎng)站的策劃和全面運(yùn)作,參與石油和化工行業(yè)全國產(chǎn)品和服務(wù)統(tǒng)一代碼登記的項(xiàng)目推廣,同時(shí)負(fù)責(zé)和國內(nèi)外行業(yè)協(xié)會(huì)及各國駐華使館聯(lián)絡(luò)。 2004/10-2005/03 北京卓倫信息咨詢有限公司 -剪報(bào)編譯。負(fù)責(zé)西門子醫(yī)療和德勤會(huì)計(jì)師事務(wù)所每日剪報(bào)的編輯和翻譯工作。 2001/09-2004/04 碩士就讀期間 -曾為中國家電協(xié)會(huì)國際研討大會(huì)做現(xiàn)場口譯,參加緬甸火力發(fā)電廠項(xiàng)目華陸設(shè)計(jì)院建設(shè)方案的翻譯。還曾為第四軍醫(yī)大學(xué)、中國農(nóng)科院、西安交大人文學(xué)院等單位做專門筆譯,內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)、法律、電力、農(nóng)業(yè)、貿(mào)易、管理等領(lǐng)域。 自我描述 -熟悉:煤化工市場行情,設(shè)備招投標(biāo)流程; -專長:商務(wù)談判和技術(shù)交流等的現(xiàn)場翻譯; 自我評(píng)價(jià) -善于學(xué)習(xí),樂于在工作中成長 -善于合作,具備團(tuán)隊(duì)協(xié)同作戰(zhàn)精神 -善于挑戰(zhàn),能夠承受各種工作環(huán)境和壓力 RESUME PERSONAL INFORMATION Graduated from: Xian Jiaotong Univ. Degree: Master Major: English applied linguistics Born in: Xiangfan, Hubei AREA OF EXPERTISE An English interpreter / translator position, in petrochemical / chemical / equipment fabrication industry EDUCATION BACKGROUND n 1997/09-2004/04 Xi’an Jiaotong University MA of Linguistics; BA of English; Minor in International Trade QUALIFICATIONS Language National Test of English Majors (TEM8) Business Business English Certificate of Cambridge (BECII) Computer Certificate of National Computer Rank Examination (II) PROFESSIONAL EXPERIENCES 2005/03-To date Translator and interpreter The major responsibilities include Interpretation for technical exchange, tendering and bid opening, and contract negotiation; Coordination with suppliers and clients; Contract execution; and Communication with visiting overseas clients: I. Interpretation & translation Mainly responsible for interpretation during company management's meeting with overseas clients and visits to foreign countries; and interpretation required during equipment procurement. Mainly engaged in following projects: n Shenhua Coal-to-liquids (CTL) Project Interpretation for coordination meetings and negotiations during equipment purchase contract execution of Shell Coal Gasifiers and T-STAR Reactor supplied by Indian company Larsen & Toubro; n Datang Duolun 460,000MT/Y Coal-to-Olefin (MTP) Project Interpretation for Shell Coal Gasifier Procurement activities as preliminary technical exchange, shop visit, bid submission and opening, kick-off meeting, and site meetings during contract execution; Interpretation for technical exchange and ICB bidding of Shell Coal Burners; n Zhongyuan Dahua 500,000MT/Y Methanol Project Interpretation for contract negotiation of SCGP HP fly-ash pressure vessel; Meeting interpretation during contract execution of Shell Coal Gasifier Supply; n Hebi Coal and Electricity 600,000MT/Y Methanol Project Interpretation for Shell Coal Gasifier Procurement activities as preliminary technical exchange, contract negotiation and kick-off meeting, etc.; n Pingdingshan Coal Industry Group 500,000MT/Y Methanol Project Interpretation for preliminary technical exchange during Shell Coal Gasifier procurement. n HQCEC Vietnam Fertilizer Project Interpretation for the project’s preparatory technical exchange; n Guizhou Tianfu Shell Coal Gasification Project Technical exchange and ICB bid opening interpretation for Shell Coal Gasifier procurement; n Yuntianhua Shell Coal Gasification Project Contract negotiation interpretation for Shell Coal Burner procurement; n Sinopec Fujian Refinery Project ICB bid opening interpretation for Shell Oil Residual Gasifier; ICB bid opening and contract negotiation interpretation for Oil Gasification Burner and Auxiliary Burner procurement; n Tianjin Soda Revamping Project Technical exchange and ICB bid opening interpretation for Shell Coal Gasifier procurement; ICB bid opening and contract negotiation interpretation for Shell Coal Burner procurement; n Hubei Qianjiang Yong'an Pharmaceutical's 50,000MT/Y EO Project (EPC) Interpretation for Scientific Design Company's EO licency agreement negotiation, and kick-off meeting with ZEP engineering; n Libya Nalut-Gherian Natural Gas Piping Transmission Project Translation for ICB bidding of piping engineering and supply; n Eygpt Aswan Fertilizer and Chemical Company 500,000MT/Y Sulfuric Acid Plant Translation for ZEP Engineering's EPC bidding. II. International Trade Mainly engaged in drafting and revising contract/agreement terms and conditions, executing purchase contracts for below projects: n Hubei Yihua Dajiang Fertilizer 1,800MT/D Sulfuric Acid Plant MECS Company's HRS Technology Transfer and Equipment Supply; n Guizhou Yihua FGD system MECS Company's FGD Technology Transfer; n Hubei Yihua 50,000MTPY NaOH Project Chlorine Engineers Corp’s self-circulation bipolar membrane process transfer and electrolyzer supply; n Miscellaneous Various import equipment supply contracts incl. valves, HP carbamate recycle ejectors, and SO2 compressors, etc. 2004/05-2005/03 China Chemical News—Login Network n Set up the newspaper’s English website, carried out chemical industry’s NPC marketing, and in frequent contact with industry associations and foreign embassies. 2004/10-2005/03 SuperRealm Communications Co., Ltd. n Part-time news-clipper for Siemens Medical Solutions & Deloitte Touche Tohmatsu. 2001/09-2004/04 Postgraduate study n Acted as interpreter and translator for conferences, projects , as China Household Appliances Association international conference, Burma Power Plant Project, No.4 Military Medical Univ., China Agriculture Academy, etc., covering various industries and fields. PERSONAL PORTRAY n Familiar with coal chemical marketing and competitive bidding; n Experienced in interpretation for commercial and technical meetings. SELF EVALUATION n Cooperative and adaptive n Initiative in learning n Capable of working under various conditions and pressure 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




