《機器同聲傳譯系統基本要求與測試方法團體標準》項目論證研討會
Unitrans世聯
近日,《機器同聲傳譯系統基本要求與測試方法團體標準》項目論證研討會圓滿舉辦。中國外文局歐亞中心主任、中國翻譯協會副會長兼翻譯技術委員會主任委員姜永鋼,中國外文局翻譯院副院長王飛、邢玉堂,上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲,復旦大學翻譯系主任陶友蘭,科大訊飛AI研究院副院長劉俊華,百度高級產品運營經理劉朝東,小米AI實驗室機器翻譯負責人李響,以及翻譯院相關部門負責同志參加會議。會議由王飛主持。
![]()
研討會現場
會上,劉俊華介紹了機器同聲傳譯技術的發展歷程以及科大訊飛同傳技術的研發和應用現狀,闡述了《機器同聲傳譯系統基本要求與測試方法團體標準》的立項必要性,論述了標準研制背景、調研論證和前期籌備情況。與會專家圍繞項目可行性、內容框架、項目安排等議題展開交流研討,并進行了專家評議。 姜永鋼指出,口譯技術發展日新月異,《機器同聲傳譯系統基本要求與測試方法團體標準》研制很有必要。他強調,標準研制應體現權威性、專業性和行業性,廣泛聯合行業相關單位共同參與,充分體現翻譯實踐要求和行業先進水平,并積極與國際標準對接,通過標準建設參與國際治理。 邢玉堂表示,《機器同聲傳譯系統基本要求與測試方法團體標準》研制恰逢其時。他認為,標準研制工作既要體現已有成果,也要具有前瞻性,同時要與國際譯聯等權威國際機構協同聯動,積極推動中外標準互認。標準內容要與翻譯實踐相結合,突出體現人機協作對技術應用的要求。 張愛玲認為,本次研討會具有重大意義,標準內容要貼合口譯實踐,相關表述要盡可能準確。陶友蘭認為,機器同傳技術發展需要標準進行規范,應進一步深化校企合作,共同開展標準研制和測試工作。劉朝東建議,標準內容可體現更多收音設備、字幕展示、合成設備等應用層面的內容,根據不同場景設置不同應用標準。李響表示,標準建設要考慮用戶需求,突出兼容性,同時應建設適用不同場景的測試集。 會上,王飛介紹了中國翻譯協會標準制訂的工作程序。他指出,與會專家為機器同聲傳譯技術標準建設工作提供了諸多思路和借鑒,標準申請單位和工作組要對專家提出的意見和建議進行認真研究,以嚴謹求實的態度,規范扎實推動標準研制相關工作有序開展。 本次研討會是中國翻譯協會和中國外文局翻譯院在翻譯技術標準建設方面進行的有益探索,為后續機器同聲傳譯技術的科學規范發展和應用夯實了基礎。 |





