色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

朱熹這首詩的英文版也太“仙”了吧!_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

朱熹這首詩的英文版也太“仙”了吧!

文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報

Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲學(xué)家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辭手法). This makes his argument understandable and lively.

雖然這首詩很短,但它向大家傳達(dá)了要重視學(xué)習(xí)這一道理。朱熹,作為一個詩人和哲學(xué)家,擅長將景色描寫與觀點融合,通過多種修辭手法來表達(dá)他的想法。這使他的詩更生動、更容易理解了。

Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (傳達(dá)) a desirable, thriving (繁榮的) scene.

朱熹另一首詩中寫到“等閑識得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,通過對春天景象的生動描寫,向讀者描繪了一種令人向往的、繁榮的場景。

<abbr id="mkigk"></abbr>
  • <tr id="mkigk"><center id="mkigk"></center></tr>