文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報
Though the poem is short, it has an important message. Zhu, as a poet and philosopher (哲學(xué)家), was good at combining an argument with a description of scenery and explaining his philosophy through figures of speech (修辭手法). This makes his argument understandable and lively. 雖然這首詩很短,但它向大家傳達(dá)了要重視學(xué)習(xí)這一道理。朱熹,作為一個詩人和哲學(xué)家,擅長將景色描寫與觀點融合,通過多種修辭手法來表達(dá)他的想法。這使他的詩更生動、更容易理解了。 Another of his famous lines is, “I find the face of east wind in an easy way: Myriads of reds and violets only reveal spring.” Through the description of spring, Zhu conveys (傳達(dá)) a desirable, thriving (繁榮的) scene. 朱熹另一首詩中寫到“等閑識得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春”,通過對春天景象的生動描寫,向讀者描繪了一種令人向往的、繁榮的場景。 |





