| 為滿足廣大翻譯工作者的多語種培訓需求,中國譯協將在2021年全國高等院校翻譯專業師資培訓期間新增法語翻譯高級技能培訓班、日語翻譯高級技能培訓班。具體安排如下:
一、培訓目標
本培訓班將邀請具有豐富實戰經驗的國內外資深專家為學員授課,通過口、筆譯翻譯技能強化、主題講座、線上互動、實戰模擬、專題訓練等多形式提供系統的翻譯培訓和指導,進一步加深參訓者對翻譯工作的理解和認識,提升翻譯教學能力以及翻譯的現場應變能力與處理復雜翻譯問題的能力。
二、培訓對象
從事中法、中日口筆譯翻譯教學和實踐的高等院校教師及研究生;全國各級黨政機關、各省市自治區政府外事部門及國有企事業單位中從事中法、中日外事翻譯業務骨干;從事中法、中日翻譯工作的職業譯員等。
三、培訓時間
法語班 :7月17日至9月12日(每周三19:00-20:00、六9:00-11:30、日9:00-11:30)
日語班:7月17日至9月12日(每周三19:00-20:00、六9:00-11:30、日9:00-11:30)
四、課程特點
1. 翻譯技巧與實戰演練相結合,針對性強。
2. 根據學員實際掌握情況進階式學習。
3.采取“導師值班制”模式,開啟線上交流答疑。
4. 布置作業、分組研討、專題訓練、鞏固培訓效果。
五、課程設計
本次課程模塊共分為筆譯、口譯兩部分,具體內容如下:
1.筆譯:筆譯的基本原則、技巧與策略、法律、科技翻譯文本寫作規范、時政類翻譯、經貿翻譯技能強化練習、商務信函寫作規范、分組研討、互動交流、小組練習、測試評估等。
2.口譯:聽辨技能、信息理解與語篇分析、記憶力復述概括技能、無筆記交傳訓練技巧、筆記速記技能、口譯難點技巧、商務談判口譯翻譯、口譯綜合模擬專題情景測試及評估。
3. 結業測試:由任課老師打分并給予評語。
六、培訓形式
采用釘釘軟件,請參訓教師提前下載,以便授課。
七、師資簡介
法語翻譯高級技能培訓班師資簡介(擬按照姓氏首字母排序)
陳 偉(上海外國語大學法語語言文學教授,博士生導師)
Frans De Laet(國際譯聯榮譽顧問,國際譯聯期刊Babel原主編,擅長英、德、荷、法互譯)
宮結實(外文出版社首席法文專家)
劉和平(中國MTI教育指導委員會專家委員,CATTI法語委員會副主任委員,中譯法委員會副主任委員,教授,翻譯學博士,博士生導師)
王 鯤(北京外國語大學法語語言文化學院副院長,教育部中法人文交流研究中心負責人,北外瑞士研究中心負責人)
韋遨宇(巴黎大學高等翻譯學校與巴黎第三大學教授、博士生導師)
日語翻譯高級技能培訓班師資簡介(擬按照姓氏首字母排序)
蔣芳婧(天津外國語大學高翻學院教授,碩士生導師,MTI日語負責人)
山口洋子(日本櫻美林大學教授,Google日本人力資源培訓原總監,日本東京大學健康心理學博士)
宋 剛 (北京外國語大學日語學院MTI教研部主任,翻譯研究中心主任,副教授,碩士生導師)
修 剛(中國翻譯協會副會長,教育部高等院校外語專業教指委副主任委員、日語分委會主任委員,中華日本學會副會長、博士生導師)
王眾一(人民中國雜志社總編輯、中華日本學會、中日關系史學會常務理事、中日友協理事、中國翻譯協會理事、全國翻譯資格水平考試專家委員會委員)
楊 玲(北京第二外國語學院教授,日語學院院長)
具體課程安排及報名等更多詳情請點擊:
2021年全國高等院校翻譯專業師資在線培訓開始報名
2021年全國高等院校翻譯專業師資在線培訓擬定授課專家名單
培訓組委會聯系人:趙狀業18614041881(微信同步)010-68995949。
|




