| 很多人越來越傾向去做法語翻譯,那么對于法語翻譯的話大家又了解多少呢?其實我覺得翻譯這種東西確實是需要靠日積月累的,同時我們需要講究一些方法。今天北京翻譯公司來給大家講述一下,如何去做好法語翻譯,或者說我們在翻譯的過程當中也需要注意什么,才能夠翻譯得更加順暢。 縮略詞的使用很關鍵 老外在研究一門語言的時候,通常他們的習慣非常的多,特別是法國人在談話的時候會用到一些縮寫,這些就需要在翻譯的過程當中認出來,同時這也依靠平時的常識積累,如果平時對常識的積累不夠的話,那么在翻譯的過程當中肯定會遇到卡殼的現象。縮略詞這種東西有很多人都忽略了,但是其實這種在翻譯過程當中有的時候就會使用的。 語序必須要正確 有人會覺得,法語和漢語的翻譯起來的方式不同,不過確實這樣,在翻譯的過程當中需要把語序調整正確,有的人可能就會喜歡咬文嚼字,特別是對于法國人來講,他們可能會用一些修辭手法或者是帶入一些自己的真實情感,不管是你從法語翻譯成漢語,還是從漢語翻譯成漢語都需要調整一下語序。 注重修辭等的手法 許多法國人說話喜歡“咬文嚼字”,會用一些修辭手法,喜歡繞彎子,那么應對這種情況的多平時就要多看一些時政新聞的評論了,多讀讀報紙,就可以摸清說話的規律了。 所以說法語翻譯工作還是十分困難的,總的來說的話肯定離不開平常的積累,而在法國進行翻譯工作的人來說的話,有著良好的語言環境更不應該懈怠,這樣才能讓自己的翻譯水平更上一層樓,好好努力,勤能補拙,只有勤奮才能拉開與別人的差距,勤奮總是沒有錯的。
|




