| 很多企業(yè)每年都會要做很多的這種審計報告的事務(wù),那所以說審計報告翻譯就成為了翻譯行業(yè)當(dāng)中比較常見的翻譯需求了,其實這種審計報告的翻譯難度也比較大,包括這里面有很多的財務(wù)的專業(yè)術(shù)語,所以對于翻譯者的功底要求的比較深。如果說翻譯不好的話,也有可能會對企業(yè)造成重大經(jīng)濟(jì)損失,北京翻譯公司簡單來給大家介紹一下,應(yīng)該如何做好審計報告。 了解企業(yè)的經(jīng)營范圍 不管你拿到的是什么樣的審計報告 你需要在此之前了解一下這個企業(yè)的經(jīng)營范圍是什么,比如說他們的業(yè)務(wù)涉及哪一類,比如說是高端科技類或者醫(yī)療類或者是機(jī)械工程類,只有對這個企業(yè)的經(jīng)營范圍有深入了解之后才能夠掌握相關(guān)的一些專業(yè)詞匯,才能夠在翻譯的過程當(dāng)中做到游刃有余,不會卡殼。 精準(zhǔn)翻譯最關(guān)鍵 在翻譯的時候你必須要特別精準(zhǔn)的去翻譯,因為這種審計報告的翻譯和其他的文學(xué)翻譯不同,你不需要去加一些華麗的詞語,也不需要加入大量的修飾詞,你只需要客觀事實的把這件事情說出來就可以了,同時審計報告翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模笳Z言非常簡潔明了,不能啰嗦,也必須要精準(zhǔn)專業(yè)。 為了辭藻華麗的版面通常需要加入大量的修飾詞 而審計報告翻譯恰好相反,它要求語言簡潔明了、精準(zhǔn)專業(yè)。因而翻譯員一定要以確保譯文準(zhǔn)確為前提,最好采用直譯的方式,切忌任意發(fā)揮,造成不必要的損失。 翻譯公司在完成審計報告翻譯的時候,公司要嚴(yán)格按照翻譯流程走,按規(guī)定進(jìn)行一審二審的校對標(biāo)準(zhǔn)。這是保證翻譯文翻譯質(zhì)量至關(guān)重要的一步,也是體現(xiàn)一位譯員職業(yè)素養(yǎng)的最重要的窗口。任何翻譯文檔都不可能盡善盡美,翻譯力求最大程度的還原源語的意思,做到不出錯,不歪曲。
|




