| 其實對于很多翻譯者來說,怎么樣去翻譯一篇很好的文章,是非常需要注意的一個問題,那么我們應該如何提升文章的翻譯效果呢?可能詞匯這一塊來講,對于翻譯來講是非常重要的,但是如果說你單純是為了研究好詞匯,才去翻譯的話,那未免確實有一點偏激了,如果說詞匯是妻子的話,那么如果你沒有短語及句子作支撐,最終是沒有辦法勝利的。今天北京專業翻譯公司就來為大家講述一下如何提升文章的翻譯效果。
必須要形成一個翻譯模式 不管你是在進行法律翻譯還是進入翻譯,特別是當我們在拿到文章的時候,必須要進行一個通讀,或者說,文章當中的短語是一種固定的表述,可能是常見的搭配,但是如果說你真的是按照文章的意思去進行翻譯的話才可以翻譯的好,如果說你完全是生搬硬套的翻譯,那么這個文章如果翻譯出來別人也會讀不懂,還會讓顧客覺得你翻譯的不好。 大致讀懂文章的意思 還有一種方式就是你可以直接把文章的內容讀通讀懂,用漢語的意思現在你的腦子里面當中想象出來,然后再用英文的模式復制粘貼上去。這樣一來的話翻譯的文章,或許也有很多人能夠讀懂。 法律翻譯需要嚴謹 但并不需要死板的嚴謹,也不需要千篇一律的嚴謹,它需要的是建立在靈活性和變化性基礎上的嚴謹。也正因為此,不是說知道shall=應當,will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。 大家明白了嗎,可以隨意進行翻譯練習了,不過一定要注意方法這樣才可以。
|




