| 其實(shí)很多文章的翻譯風(fēng)格都是不一樣的,今天我們就來(lái)舉個(gè)例子,比如說(shuō)廣告翻譯,就需要翻譯這么考慮不同的一些風(fēng)俗習(xí)慣,甚至人們不同的價(jià)值觀以及審美等等,同時(shí)還應(yīng)該確保文章能夠準(zhǔn)確的表達(dá),原文當(dāng)中的意思,在沒(méi)有這種文化沖突的前提下可以自我發(fā)揮,也可以根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇不一樣的翻譯方式。但是如果說(shuō)涉及到了某些問(wèn)題的話(huà),那么就需要我們注意了,北京翻譯公司給大家講述一下。
直接翻譯的方法 估計(jì)反應(yīng)的方式就是,用直白的方式傳達(dá)原文的意思,同時(shí)這種表達(dá)形式和句法的結(jié)構(gòu)應(yīng)該和原來(lái)的文章保持一致,基本上屬于完全對(duì)等的狀態(tài),如果說(shuō)就算是不能完全對(duì)等,也需要有一個(gè)大概的了解,就是說(shuō)你翻譯的文章要和原來(lái)的文章要對(duì)的上號(hào),不能說(shuō)這個(gè)文章,翻譯的內(nèi)容根據(jù)這都不對(duì)那就不行了。 用其他意思翻譯的方法 這種朋友的方式可能就需要大家來(lái)理解了,其實(shí)說(shuō)白了就是指你已經(jīng)理解了原文,然后再對(duì)原文有一個(gè)更加深層次的理解和消化,同時(shí)對(duì)文章表面的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。如果你用其他意思進(jìn)行翻譯的話(huà),也得保證翻譯的流暢性。 意譯是“指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化 將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,爾后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話(huà)說(shuō),就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來(lái)。”由于文化語(yǔ)言差異,有時(shí)譯文無(wú)法在形式上完全與原文一致,因此意譯常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來(lái)吸引讀者。 意譯法是廣告翻譯中必不可少的一種翻譯方法,但其使用頻率少于直譯法。意譯之所以必要,因?yàn)榇嬖谖幕町惡驼Z(yǔ)言差異。
|




