| 我們如果出國旅游、公務、留學等,在提交資料的時候證件肯定不可少,一般也都需要先經過翻譯處理才可以。證件類的翻譯雖然用的不是很多,但在翻譯上卻也是絲毫都不能馬虎,那么證件翻譯到底怎么樣才算合格?有哪些處理上的要求呢?可以先對以下幾點有所了解,確保證件的翻譯到位。
1、翻譯重視一個“準” 證件翻譯對準確性的要求是相當高,可以說是證件的翻譯頭等原則,對翻譯人員們來說在實際處理的時候就要作為重點把握。證件的分類很多,在處理的時候就要先將所有的內容都過一遍,看看有哪些基本信息,懂得自己提煉出來,再去看應該如何表達。證件上的用詞要求非常高,要能夠準確無誤地將所有的信息都表達出來,不能夠有遺漏,稍有遺漏都會影響到整個證件的精準性,在審核的時候可能會被打回來。 2、翻譯重視一個“全” 證件其實不像是我們的其它文件材料,處理可能會有很多語言的優美要求,證件就是要簡單明了,但同時也要做到全面。證件上的所有內容、相關排版等都要保持一致,不能夠自己變動,都會直接影響到審核,一般在翻譯后還需要多檢查幾遍,看是否有出現語言上的錯誤,內容是否已經都齊全,相對來說也都可以避免很多問題。 3、翻譯重視一個“簡” 證件翻譯要注意了,證件不是我們的文章,要有多么的華麗,而是要能夠簡練地將語言表述出來,而且由于證件本身的篇幅會有限制,所以語言不要太長,過于拖沓都是會影響到本身的實用性。 處理證件翻譯應該要考慮到的事項很多,對翻譯人員們來說需要多多積累經驗,特別是在詞匯上,要做到簡單明了、精準無誤。
|




