| 在眾多的北京翻譯公司當中,對商務英語方面的了解都是比較深刻的,因為在有些時候可能要接觸合同翻譯。這個時候就要運用商務英語了,不過在進行合同翻譯的過程當中,還是有許多的要求需要去掌握才可以,否則就很難達到很好的效果。 理解條款 基于合同本身就是一個具有法律效應的書面型文體,而且它的功能在于約束制定合同多方的權力、義務以及行為等一系列活動的條款,且條款內容多,涉及范疇廣,而且異常明確,這些條款的含義必須具有唯一指向向,不得產(chǎn)生歧義,有著極清晰、明確的指向標的,所以從某種層面上來理解的話,從業(yè)人員在進行合同翻譯時,要以文意的準確為第一原則,即便是以犧牲文字的流暢、通順也在所不惜。 多用公文語副詞 在商務英語的領域之中,為了能夠確保表達意思的精準,強調語言邏輯中的嚴密,同時使得譯文的結構更加合理,所以在翻譯的過程中,可以適當?shù)囟嗖捎靡恍┕恼Z副詞,如此一來不但能夠讓整個合同全文看起來更為通順,同時還會給人以一種很專業(yè)的感覺。反觀一些從業(yè)人員則恰好相反,習慣以普通詞匯來代替這種專用的公文語副詞,這樣的做法無異于令譯文質量有所下降。 注意表達 從事商務英語合同翻譯的時候,在遣詞造句上面一定要做到咬文嚼字,因選詞問題而導致表達意思不當或模棱兩可的情況還是比較多,也只有這樣逐字逐句去理解、選擇,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻譯作品質量穩(wěn)步上升,同時也會使得當下合同的意思表達更為清晰,不會出現(xiàn)模糊或混淆的情況。北京翻譯公司也對此有一定的要求。
|




