色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

厘清認識,接軌產業——參加專業師資翻譯與本地化技術培訓有感_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

厘清認識,接軌產業——參加專業師資翻譯與本地化技術培訓有感

1. MTI 與MA之辨
 
 
我國翻譯專業學位研究生教育近年來發展如同雨后春筍,現全國已達到159所MTI試點單位。《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》指出翻譯碩士專業旨在培養“能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才”。翻譯碩士專業學位(MTI)區別于翻譯學碩士(MA);兩類研究生教育各司其職,以形成學術性人才和專業化人才各自的培養體系。MTI 專業“是一個開放性體系,與翻譯市場、翻譯客戶有著緊密聯系,而且在翻譯服務的有償鏈接中占有一席之地”(柴明颎,2010:17)。 然而,“若對MTI專業缺乏正確的認識和理解,仍然以‘老瓶裝新酒’的方式開展工作,那么我們的筆譯教學和訓練將事倍功半,甚至徒勞無功(何雯婷、姚錦清,2012:17)”。目前MTI試點單位在課程設置上普遍趨同,“外語類大學翻譯 MA及 MTI 項目的課程設置無明顯差異”(穆雷、王巍巍,2011:29)。全國翻譯碩士教指委在2010年年會明確指出目前存在的問題主要有:1)辦學理念不清;2)千校一面,缺少特色;3)生源不足;4)師資不強;5)實踐教學不足;6)管理缺位。筆者所在單位MTI課程設置也存在類似問題,盡管有按《指導性培養方案》設立了“新聞翻譯”、“網站翻譯工作坊”、“典籍翻譯”等課程,但尚無本地化翻譯和CAT相關的課程。這其中除了師資不足的原因之外,很大程度上源于“理念不清”。
 
 
2. 本地化與翻譯
 
本地化行業標準協會(LISA)將本地化(localization)定義為跨國公司把特定產品轉化成在語言和文化上都符合不同目標市場需要的產品的完整過程。作為一項生產活動,本地化必須滿足特定市場產品用戶和政府監管部門對語言、文化、法律的特殊要求(崔啟亮,2012)。MTI所涉的本地化是指“對客戶提供的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環境下進行翻譯和改編設計,以適應特定國家和地域的市場需求的過程”(苗菊、朱琳,2008)。翻譯本地化服務主要分為三大類:網頁或網站本地化、軟件或游戲本地化、音像制品本地化。在美國,一般稍大型的翻譯公司現在都改稱為本地化公司,業務范圍的擴大也已成為趨勢。然而本地化在我國翻譯教育界仍然是一個非常陌生的概念,認識不清晰,實踐更落后。據本地化專家曾立人教授稱,國內討論翻譯本地化問題的論文數量寥寥數幾。
在培訓課上,崔啟亮教授從定義、文化內涵(日期、時間、性別角色、政治、姓名、文化)和成功標志(使產品看上去是在本地文化氛圍中設計開發的)等角度闡釋了本地化概念,并給出“美國獲得好評的可樂廣告為什么在沙特一敗涂地”的圖片進行了形象化的解釋。“翻譯只是譯其中的Cola,而本地化必須考慮阿拉伯文從右至左閱讀的習慣”,他說。“從生產流程角度看,翻譯是產品本地化的一個過程;本地化過程包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等過程。從學科分類來看,本地化翻譯是翻譯學科的一種形式,如文學翻譯、本地化翻譯、法律翻譯等”(崔啟亮,2012)。接下來崔教授從產業化 (服務方、購買方、工具商、協會、教育),全球化(市場全球化、運營全球化)、商業化(翻譯即服務、招標、投標、合同)、信息化(計算機、網絡、通信、電子交付)、流程化 (需求分析、方案設計、翻譯與本地化、交付)、多元化 (產品說明書、軟件、市場材料、培訓材料)、職業化( 翻譯、排版、工程、管理、營銷、測試、培訓)等方面介紹了本地化服務,讓學員們對本地化市場服務有了全面的認識。王華樹老師給學員詳細介紹了翻譯、本地化、國際化、全球化的概念并指出它們之間的相互關系,并指出“翻譯位于核心地位,但本地化的外延要比翻譯大得多”。由此可看出,MTI教學只專注翻譯而無視廣闊的本地化市場無疑是舍本逐末。
 
 
3. CAT與MT之辨
 
本地化服務涵蓋廣泛,非通常意義上的翻譯,不但包括前文所列的產品或服務項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面,還包括軟件本地化(如Windows 操作系統的本地化)、游戲軟件、網站、影視節目本地化等。在當今互聯網時代,本地化業務量呈幾何級數遞增,過程日趨復雜,時間要求緊迫,都對語言服務工作者提出全新的要求。“傳統手工的翻譯流程通常包括‘譯、審、校’,這種小作坊式的模式已經不再適應當今大批量的、團隊協作的業務流程(俞敬松、王華樹, 2010:38)”。大型項目的完成通常需要經過編譯、工程處理、本地化翻譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等流程,完成這些流程無不需要機器輔助翻譯工具(CAT)、DSP工具和項目管理工具才能高效完成。
 
CAT工具有廣義、狹義之分。廣義的CAT工具泛指電子詞典、在線句庫、網絡搜索、桌面搜索、解壓縮工具、正則表達式、Word 宏等等;而狹義則指的是計算機輔助翻譯或電腦輔助翻譯(CAT),是從機器翻譯(或計算機翻譯-MT)發展而來的,也可以把它稱作機器輔助翻譯(MAT)(錢多秀,2009:49)。其原理是基于人機交互平臺,計算機提供詞匯、術語、短語、慣用語等翻譯知識,譯員進行選擇、甄別、調整,從前期的或前人的譯文文本中找出與之匹配的譯文,避免不必要的重復勞動,從而提高效率。CAT的重要思想是基于翻譯記憶庫(Translation Memory)和實際譯例進行匹配,給出參考譯文。“翻譯記憶機制不僅是絕大多數CAT系統的核心,它已成為計算機輔助翻譯的代名詞(張政、張少哲, 2012:43)”。相對于傳統的人工翻譯,CAT有著無可比擬的優越性,能顯著提高譯者的翻譯質量和數量。一般人工翻譯的日工作極限為5000字左右,而有了CAT工具的幫助,譯者可以將工作量提高到日均10000字以上。而且在一些專業領域,如科技、金融等,CAT能夠保證譯文內容的準確性、術語使用的一致性和譯文產出的經濟性(錢多秀,2009:52)。
CAT與MT,既有本質的不同,又密不可分。前者可進一步細分為計算機輔助的人工翻譯(CAHT)和人工輔助的計算機翻譯(HACT);在CAT過程中,自始至終,人工因素不可或缺。后者則是沒有人工參與的全自動翻譯過程,其最終目標也因此可以叫做全自動高質量機器翻譯(FAHQMT) (錢多秀,2009:49)。多數人想當然地以為CAT就是機器翻譯,是全自動的。當前CAT仍為眾多人所詬病、排斥,其原因是絕大多數自動翻譯系統(MT)翻出的譯文大多差強人意,使用之反而徒添工作量。
機器翻譯(MT)系統通常采用基于規則的方法,語言規則的產生需要大量的人力,而且大量的語言規則之間往往存在著不可避免的沖突。另外,規則方法在保證規則的完備性和適應性方面確實存在著不足。然而,隨著統計學方法在自然語言處理的語音識別領域取得較好的應用,基于統計的機器翻譯應運而生。基于統計的機器翻譯的基本工作方法是建立統計模型,制訂算法規則,并使用大量高質量的雙語平行語料對系統進行培訓(王正、孫冬云2012:74)。隨著雙語語料的大量增加、計算機性能的提高,基于實例的機器翻譯方法日益受到人們重視(戴新宇等,2004:176)。我們不能一味將認知停留在“機器翻譯永遠無法替代人工翻譯”的階段。筆者在比較當前流行的MT工具之后發現,Google Translator Toolkit 表現最為出色。Google采用的是統計機器翻譯系統,區別于傳統的基于規則的機器翻譯工作機制。它采用人工翻譯的高質量譯文來培訓翻譯系統,使得翻譯系統中的語料更加真實地道,更符合人工翻譯的規范。王正、孫冬云(2012)在比較了Google、Syntrans和人工翻譯之后發現Google翻譯表現“幾乎可以和人工譯文媲美”;筆者也發現其在官方文本翻譯中表現突出。這是由于Google的翻譯引擎使用了大量聯合國文檔,因而在政治翻譯方面質量突出。
 
 
4. 專注藝術Vs專注“技術”(略)
 
 
5. MTI課程設置:趨同化VS差異化(略)
 
 
 
 
結 語
 
 
此次全國高等院校翻譯專業師資——翻譯與本地化技術培訓如同一場及時雨,幫助學員們厘清了概念,明確了MTI教育的方向。我國MTI的發展任重道遠,需要譯界同仁和翻譯產業界的共同努力。MTI教育不僅要專注翻譯藝術,更要注重翻譯技術,引導學生使用恰當的CAT技術和本地化技術手段,以更好的接軌市場,滿足市場日益增長的需求。中國翻譯協會和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會宜安排更多的翻譯與本地化技術師資培訓,讓更多業內同仁盡快掌握翻譯與本地化技術,以更好地服務MTI教學。
 
作者簡介]陳文安,寧波大學外語學院副教授,碩士生導師,研究方向為口筆譯理論與實踐、傳媒翻譯。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。