色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

朱義華:難以割舍的韓素音情結(jié)_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

朱義華:難以割舍的韓素音情結(jié)

這些年,每隔一段時(shí)間通過(guò)中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)來(lái)瀏覽一下譯屆動(dòng)態(tài)與韓素音先生的生活近況(譯協(xié)網(wǎng)有韓素音作品博客鏈接)已成為了一種習(xí)慣。由于最近一直在忙于學(xué)位論文,有些日子沒(méi)上譯協(xié)網(wǎng)了。上午突然接到譯協(xié)的來(lái)電,告知先生辭世的噩耗,甚為震驚。掛斷電話,悲痛之情頓時(shí)涌向心頭,久久不能平靜。
 
    飲水思源,作為6次參加“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽,5次獲該賽二、三等獎(jiǎng)的選手,我對(duì)作為該賽事捐助人的韓素音先生倍感親切。對(duì)先生的了解是始于2004年第一次參加該項(xiàng)賽事,當(dāng)時(shí)不知為何以先生命名,于是便查閱了一些有關(guān)先生的資料,并開(kāi)始接觸先生的作品。就這樣,慢慢地我就結(jié)下了難以割舍的韓素音情結(jié)。2008年的競(jìng)賽更是讓我難忘,因?yàn)楠?jiǎng)品中就有先生著名的《瑰寶》一書(shū)。獲此書(shū),本人如獲至寶,再三品讀,如飲醇酒,越發(fā)香濃。先生的傳奇經(jīng)歷使我產(chǎn)生了一種素昧平生的仰慕與欽佩,我也于無(wú)形中沐浴在先生事跡的感動(dòng)與激勵(lì)之中。先生的愛(ài)國(guó)情懷、創(chuàng)作成就與對(duì)翻譯事業(yè)的支持和對(duì)中西文化交流的貢獻(xiàn)給我們樹(shù)立了從事對(duì)外傳播與翻譯事業(yè)的光輝榜樣,也成為了我執(zhí)著從事翻譯研究、翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的源源不斷的動(dòng)力。 
 
  “我的一生將永遠(yuǎn)在兩個(gè)相反的方向之間跑來(lái)跑去:離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國(guó),奔向中國(guó)。”這是韓素音先生一生經(jīng)歷的真實(shí)寫(xiě)照,更是指引翻譯工作的至理名言。作為中英混血兒的先生既熱愛(ài)父親的祖國(guó),也熱愛(ài)母親的故鄉(xiāng),因此一輩子曾無(wú)數(shù)次往返于亞洲與歐洲,數(shù)次離開(kāi)了“中國(guó)母親的愛(ài)”,同樣也數(shù)次重返中國(guó),奔向“母愛(ài)的懷抱”,始終難以割舍對(duì)中國(guó)的依戀與兒時(shí)的記憶。同樣地,對(duì)翻譯事業(yè)的追求,也可以是一種“愛(ài)”,一種出于傳播中西文化、促進(jìn)國(guó)際交流的“愛(ài)”,尤其是在當(dāng)前我國(guó)實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略的大背景下,我們的“文化種子”將會(huì)因?yàn)榉g而離開(kāi)中國(guó),遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),移植到異域文化之中,但此舉最終是為了提升中國(guó)的文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力,是出于對(duì)中國(guó)的“愛(ài)”,最終還是奔向中國(guó)的。因此,就像先生的愛(ài)國(guó)情懷一樣,翻譯,尤其是外宣翻譯,就是一個(gè)“離開(kāi)愛(ài),奔向愛(ài);離開(kāi)中國(guó),奔向中國(guó)”的不斷推進(jìn)過(guò)程。
 
  “著述等身”一般用來(lái)形容大家學(xué)者的斐然成就,但用在作為文化交流使者的韓素音先生身上也不為過(guò)。先生自二十出頭就開(kāi)始創(chuàng)作,早期的生活經(jīng)歷與中國(guó)的歷史和現(xiàn)狀賦予了她巨大的創(chuàng)作靈感與豐富的創(chuàng)作素材,她前后用英文、法文發(fā)表自傳、小說(shuō)、專訪、紀(jì)實(shí)等作品40多部,部分作品還被翻譯成多國(guó)文字出版發(fā)行,《瑰寶》更是引起了西方世界的轟動(dòng)。先生的作品構(gòu)思細(xì)膩巧妙,文筆精美流暢,情感自然真摯,哲思聰敏睿智,敘事剛健而書(shū),抒情娓娓來(lái)道,起到了向西方世界揭開(kāi)中國(guó)神秘面紗,溝通中西文化的橋梁作用,既是創(chuàng)作者學(xué)習(xí)的典范,也是翻譯者模仿的楷模。
“獎(jiǎng)掖后學(xué),鼓勵(lì)文化交流”被韓素音先生理所當(dāng)然地當(dāng)成了己任,她先后捐資設(shè)立了韓素音青年翻譯獎(jiǎng)、中外科學(xué)基金獎(jiǎng)、彩虹獎(jiǎng)、中印友誼文學(xué)獎(jiǎng)和普及英語(yǔ)獎(jiǎng)等翻譯類和文化交流類獎(jiǎng)項(xiàng)。她一直保持著與中國(guó)翻譯界的聯(lián)系,多次訪問(wèn)中國(guó)譯協(xié),并與譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)及《中國(guó)翻譯》編輯部工作人員進(jìn)行交流、座談。在1989年到訪期間,當(dāng)她得知“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”缺少資金時(shí),先生當(dāng)即表示愿意捐贈(zèng)資金作為開(kāi)展評(píng)比活動(dòng)的獎(jiǎng)金,這就是“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)” 競(jìng)賽之名的由來(lái)。現(xiàn)如今,該項(xiàng)競(jìng)賽已走過(guò)24個(gè)春秋,已成長(zhǎng)為我國(guó)青年翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)于推動(dòng)翻譯人才的培養(yǎng)、提升外語(yǔ)教學(xué)的水平、促進(jìn)翻譯同行的交流發(fā)揮了不可替代的作用。
 
   韓素音先生走了,永遠(yuǎn)地離開(kāi)了我們,但她那濃烈熾熱的愛(ài)國(guó)情懷、獎(jiǎng)掖后學(xué)的高尚品德與身體力行的文化交流推動(dòng)舉動(dòng)將永遠(yuǎn)激勵(lì)我們不斷求索,勇攀高峰。先生的離去使我們失去了一位德高望重的文化交流使者和前輩,是我們翻譯事業(yè)與文化交流事業(yè)的重大損失。藉以此文寄托對(duì)韓素音先生的哀思,愿先生一路走好!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。