高峰:憶韓素音女士
時間:2017-04-18 17:46 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
驚悉韓素音女士辭世,深為悲痛。
我是1985年認識韓素音女士的,第一次和她見面座談后給我留有深刻印象,正像她的名字,樸素無華,是翻譯工作者的知音。
她非常平易近人,沒有一點架子,無論對待德高望重的老翻譯家還是對當時還年輕的我們,一樣尊重,一樣熱情。那時她每年都來中國訪問,每次都會到中國譯協做客,和翻譯界的老朋友座談,尤其是1989后,我們《中國翻譯》雜志設立了“韓素音青年翻譯獎”,她擔任了我們《中國翻譯》的顧問,所以我和她有多次接觸的機會,因此可以聆聽她的教誨,還有些書信來往,向她匯報翻譯評獎情況,征求她對《中國翻譯》的指導意見。
她對翻譯懷有特殊的感情,對翻譯的重要性的認識與眾不同,認為翻譯是一門藝術,翻譯和作家寫作一樣,也是創造性的勞動,是十分復雜的工作,需要具備多方面的知識及修養。她說:“作家離不開翻譯,作家的書翻譯得好就有人喜歡看,翻譯得不好就沒有人看,我自己就有這樣的經歷。”
她非常關注翻譯隊伍的成長,1989年3月她在會見《中國翻譯》主編葉君健時得知《中國翻譯》雜志近年來一直在舉辦青年有獎翻譯比賽活動,十分贊賞。為了支持這項工作,她當即表示愿為本刊提供一筆贊助資金作為青年翻譯獎的基金。經雙方商議,《中國翻譯》決定用這筆基金設立"韓素音青年翻譯獎"。
她特別關注我國的翻譯工作,對我國翻譯事業的發展給予了高度評價并寄予厚望。1986年2月她在給本刊編輯部的一封信中寫道:“我對你們的出色工作,表示祝賀。我作為一個作家,對翻譯工作給予高度評價。我認為翻譯同寫作一樣重要,一樣富于創造性,它是另一種形式的創作。通過你們的努力,一支立志獻身于翻譯事業的隊伍正在中國建立起來,他們不是為金錢而工作,而是為了把一國的文化、思想、藝術傳播給其他國家。對你們有意義的工作,我是衷心支持的。據我所知,西方沒有一個翻譯協會工作得像你們這樣出色。”
韓素音女士對我們翻譯評獎活動十分關心,記得1995年我們與廣州市翻譯協會聯合舉辦“韓素音青年翻譯獎”活動,她雖然很忙,但是曾兩次赴穗,了解活動開展情況,親臨大會頒獎并作學術演講。
韓素音是世界著名作家,為了讓世界更多更好地了解認識中國,她不辭辛苦,到很多國家演講,發表文章,寫書,介紹中國的發展成就。她在中國訪問期間,我曾陪她去一些翻譯單位演講,她的演講與眾不同,沒有長篇大論,語言樸實無華。每次演講不會超過30分鐘,留下時間她與聽眾互動。在她的引導下會場的氣氛很熱烈。她的這種演講風格很受聽眾的歡迎。
一次在廣州回北京的飛機上我和她聊天時,她說有一次她外出遇上火車晚點,而且不是一般的晚點,候車的人擁擠不堪,牢騷、抱怨不絕于耳。她說,她卻覺得很好,認為這是體驗生活的一次難得的好機會。她這種樂觀積極的心態,很值得我們學習。
她衣著簡樸,生活簡單,家里沒有電視、電話和傳真,如果我們要和她聯系,需要由她家附近的郵局通知她。
她雖然離開了我們,但是她的音容笑貌仍在我心頭縈繞。我們可以告慰韓素音女士,“韓素音青年翻譯獎”競賽將會越辦越好。韓素音去世了,中國人民失去了一位好朋友,我們翻譯工作者失去了一位知音。她對翻譯工作者的鼓勵將永遠激勵我們前進。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




