色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

提高對外傳播翻譯質(zhì)量_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

提高對外傳播翻譯質(zhì)量

中國譯協(xié)自成立以來,一貫致力于推動開展翻譯研究和交流,以下是協(xié)會自成立以來在中譯外研究及傳播領(lǐng)域開展的一系列重要工作。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會 為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會(原名“中國翻譯工作者協(xié)會對外傳播翻譯委員會”,簡稱“中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會”)于1991年成立,是全國學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營利社會團(tuán)體分支機(jī)構(gòu)。成員由來自外交部、文化部、商務(wù)部、中聯(lián)部、國務(wù)院法制辦公室、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國日報(bào)社、中國國際廣播電臺等黨和國家重要外事、外宣部門及部分高等院校的專家學(xué)者組成,下設(shè)中譯英和中譯法、中譯日、中譯意四個(gè)小組,常設(shè)工作機(jī)構(gòu)為中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會秘書處。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會業(yè)務(wù)范圍為中譯外學(xué)術(shù)研討、專業(yè)培訓(xùn)、咨詢服務(wù)等。自成立以來,定期組織學(xué)術(shù)會議,對我國政治、經(jīng)濟(jì)和社會生活中新出現(xiàn)的疑難詞匯、用語的翻譯進(jìn)行研討,并將討論確定的參考譯文向社會公布,供各級外宣、外事部門參考使用。這項(xiàng)工作的開展受到各級外宣、外事部門和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評,對于改進(jìn)和提高對外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯外研討機(jī)制 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會目前下設(shè)中譯英、中譯法、中譯日和中譯意四個(gè)研討會,定期對目前我國時(shí)事、政經(jīng)、社會、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。中國譯協(xié)網(wǎng)權(quán)威詞庫欄目不定期精選并登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。 第一屆“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇 為進(jìn)一步提高中譯外翻譯隊(duì)伍的整體素質(zhì)和翻譯質(zhì)量,服務(wù)對外宣傳工作,促進(jìn)我國對外交流事業(yè)的健康發(fā)展,推動中國文化更大規(guī)模地“走出去”,為2008年8月在我國舉辦的第18屆世界翻譯大會作好學(xué)術(shù)準(zhǔn)備,于2007年4月6日至7日在北京舉辦“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇。 主辦單位:中國外文局、中國翻譯協(xié)會 承辦單位:中國外文局對外傳播研究中心 支持單位:中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、外交部、文化部、新華社、中央編譯局、中央電視臺、中國日報(bào)社、中國國際廣播電臺、中國網(wǎng) 論壇規(guī)模及參會人員:論壇為國際會議,約150 人參會,與會者來自中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、外交部、文化部、商務(wù)部、新華社、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報(bào)社、中央編譯局、中國網(wǎng)、北京周報(bào)社、 今日中國雜志社、中國畫報(bào)社、外文出版社、上海日報(bào)社(英文)、深圳日報(bào)社(英文)、《中國婦女》(英文)雜志社、《中國民族》(英文)雜志社、《中國對 外貿(mào)易》(英文)雜志社、國際翻譯家聯(lián)盟、挪威文學(xué)翻譯協(xié)會、美國文學(xué)翻譯協(xié)會、德國、法國、愛爾蘭駐華使館、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院和內(nèi)地 香港各高等院校以及中央在京主要對外機(jī)構(gòu)外籍專家等。 論壇舉辦時(shí)間:2007年4月6日~7日 論壇舉辦地點(diǎn):北京 國誼賓館 論壇議題: 黨政文獻(xiàn)的對外翻譯;新聞傳媒對外報(bào)道的對外翻譯;文化教育領(lǐng)域的對外翻譯;中國文學(xué)與中國典藉的對外翻譯;應(yīng)用等其他領(lǐng)域的對外翻譯。 論壇工作語言:中文、英文,大會主題發(fā)言設(shè)同聲傳譯 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中日翻譯研討機(jī)制 2009年5月8日,中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員中日翻譯研討會第一次會議暨中日翻譯研究會成立大會在北京舉行,這標(biāo)志著中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中日翻譯研究機(jī)制的正式建立。中日翻譯研討會的日常工作機(jī)構(gòu)設(shè)在北京第二外國語學(xué)院。 中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義和北京第二外國語學(xué)院副校長邱鳴共同出席活動并致辭。來自中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、共青團(tuán)中央委員會、外交部、文化部、中央編譯局、中日友好協(xié)會、中華全國總工會、中國譯協(xié)、《人民中國》雜志社、北京市對外友協(xié)、天津外國語學(xué)院的代表以及中日翻譯界的著名專家及學(xué)者30余人參加了活動。 中國譯協(xié)副會長黃友義在講話中指出,中日翻譯研討會的召開,標(biāo)志著對外傳播委員會又增加了重要的新生力量,希望通過中日翻譯研討會會議這種機(jī)制,為開展中日翻譯研究搭建一個(gè)良好的平臺,為促進(jìn)外事外宣翻譯工作的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)揮積極作用。北京第二外國語學(xué)院副校長邱鳴在講話中表示,北京第二外國語學(xué)院作為中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中日翻譯研討會和中日翻譯研究會的日常工作機(jī)構(gòu),將努力做好工作,為相關(guān)機(jī)構(gòu)進(jìn)行研討活動提供合作研究與交流的平臺,為翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。 與會專家就國家外事外宣工作中的新近出現(xiàn)的時(shí)事政經(jīng)疑難語詞語句的日文翻譯進(jìn)行了熱烈的討論,并提出了專家組審查意見與結(jié)論,研討成果經(jīng)審定后將在中國譯協(xié)網(wǎng)站發(fā)表。今后將定期舉行例行研討會議,就國家時(shí)事政經(jīng)新詞語、疑難語詞語句的漢日翻譯進(jìn)行積極探討,在此基礎(chǔ)上,提出推薦性參考譯文,并適時(shí)公開發(fā)布,使社會各界共享研討成果。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會相繼于1999年和2002年分別建立了中譯英和中譯法研討機(jī)制,現(xiàn)又建立中譯日研討機(jī)制,旨在整合我國外事、外宣、教育機(jī)構(gòu)的權(quán)威力量,力求構(gòu)建與我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的外事外宣翻譯原則與規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以推動對外傳播事業(yè)的健康發(fā)展。 第二屆中譯外高層論壇 由中國外文局、中國翻譯協(xié)會主辦的第二屆中譯外高層論壇于2011年9月23日在北京舉行,這是繼2007年首屆中譯外高層論壇之后我國對外傳播翻譯領(lǐng)域舉行的第二次高層次專業(yè)論壇。 前國務(wù)委員、中國翻譯協(xié)會名譽(yù)會長唐家璇,中央外宣辦副主任王仲偉,中國外文局局長周明偉等出席論壇并致辭。來自中聯(lián)部、中央外宣辦、外交部、文化部、商務(wù)部、國務(wù)院法制辦、新華社、中國外文局、中央編譯局、國資會、社科院、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報(bào)社等中央國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和各省市地方單位及高等院校的領(lǐng)導(dǎo)、專家學(xué)者近300余人參加論壇。中國外文局常務(wù)副局長、中國譯協(xié)第一常務(wù)副局長郭曉勇主持了論壇開幕式。 本次論壇圍繞“中譯外——架設(shè)中國走向世界的橋梁”這一主題,闡述中譯外工作在對外交流、增強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)方面發(fā)揮的重要作用,總結(jié)國際傳播領(lǐng)域中譯外工作的特點(diǎn)和規(guī)律,探討中譯外人才培養(yǎng)模式。中央外宣辦三局局長張雁彬,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義,國務(wù)院法制辦法規(guī)譯審和外事司副巡視員張福和北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長兼翻譯系主任吳青等四位專家學(xué)者做大會主旨發(fā)言。下午舉行了以黨政文件與新聞報(bào)道對外翻譯、文學(xué)文化領(lǐng)域的對外翻譯和中譯外人才培養(yǎng)與其他應(yīng)用領(lǐng)域?qū)ν夥g為主題的分論壇發(fā)言和討論。 與會專家學(xué)者一致認(rèn)為,隨著我國國際地位的提升,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,國際社會了解中國的愿望也隨之增強(qiáng)。因此,如何向世界說明中國就更具有迫切性和現(xiàn)實(shí)意義。而目前我國的國際傳播能力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足這一需求,其中,中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴(yán)重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要瓶頸。因此,全社會應(yīng)該從國家文化戰(zhàn)略的高度認(rèn)識、關(guān)注并推進(jìn)中譯外工作。 新華社、人民日報(bào)、光明日報(bào)、中國網(wǎng)等十多家中央及地方媒體對會議進(jìn)行了報(bào)道。 在論壇舉辦期間,中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯意研究會正式成立。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯意研究會 2011年9月23日,中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯意研究會成立儀式在第二屆中譯外高層論壇期間舉行。中國譯協(xié)副會長、中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會副主任黃友義宣布中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯意研究會成立并致賀詞。中譯意研究會主任、北京外國語大學(xué)王軍教授簡要介紹了研究會的成立經(jīng)過、組成情況以及首屆中譯意研究會的主要成員。中國譯協(xié)常務(wù)副秘書長姜永剛主持成立儀式。 中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯外研討機(jī)制的工作受到各級外宣、外事部門和翻譯界的廣泛關(guān)注與好評,對于改進(jìn)和提高對外宣傳中的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)外宣工作的健康發(fā)展具有重要的意義和影響。中譯意研究會的成立將進(jìn)一步擴(kuò)大該委員會的工作范圍和社會影響。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。