色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

旅游英語翻譯有怎樣的特點?_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

旅游英語翻譯有怎樣的特點?

  旅游英語翻譯的作用主要是幫助游客更好的了解參觀景點的風格介紹與文化特點,那么旅游英語翻譯有怎樣的特點?下面世聯翻譯公司為大家分享:

  The main function of tourism English translation is to help tourists better understand the style introduction and cultural characteristics of scenic spots. What are the characteristics of tourism English translation? Here's how to share with you:

  首先是翻譯體裁的多樣化要求。眾所周知,旅游景點有著不同的分類和特點。比如,中國有舉世聞名的萬里長城,也有讓世人稱為“世界七大奇跡”之一的陜西秦始皇兵馬俑,也有貴州的亞洲最大的瀑布黃果樹瀑布,也有湖北臥龍的大熊貓自然保護區。在這其中涉及天文、地理、歷史、文化、宗教、詩歌、藝術等各種體裁。如果說,英語翻譯要求翻譯工作者是一個雜家,那么旅游英語的翻譯則是對翻譯工作者文化知識的全面考察,甚至要勝任一名合格的旅游英語翻譯,從某種程度上來說,翻譯工作者要具有“百科全書”式的知識材料儲備。

  The first is the diversification of translation genres. As we all know, tourist attractions have different classification and characteristics. For example, China has the world-famous Great Wall, the terracotta warriors and horses of Qin Shihuang in Shaanxi Province, one of the "seven wonders of the world", the Huangguoshu waterfall in Guizhou Province, the largest waterfall in Asia, and the Giant Panda Nature Reserve in Wolong, Hubei Province. It involves astronomy, geography, history, culture, religion, poetry, art and other genres. If English translation requires a translator to be an expert, then the translation of tourism English is a comprehensive investigation of the cultural knowledge of the translator, and even to be competent for a qualified tourism English translation. To some extent, the translator should have a "Encyclopedia" type of knowledge material reserve.

  其次是翻譯語言風格的多樣性。由于在旅游英語的翻譯中,翻譯工作者所接觸的翻譯對象不盡相同。有的翻譯語言要求具有一定的高雅與深度,類似于古代所盛行的“陽春白雪”一樣高大上。例如在翻譯一些諸如:莫高窟,李清照故居等等具有濃厚文化底蘊的景點時。同樣當翻譯一些具有濃郁的地方民族特色的風土人情時,例如濰坊的風箏節,陜西的皮影戲以及東北的二人轉等等。在這種旅游景點的翻譯時要求翻譯工作者要在尊重異國民族文化的基礎上,用貼近百姓生活的藝術化語言來實現古語所提到的“下里巴人”的翻譯工作。換句掛說,在旅游景點的翻譯語言風格上既要高雅,又要接地氣。只有這樣才能實現旅游景點翻譯的準確與到位。

  The second is the diversity of translation language styles. Because in the translation of tourism English, the translation objects contacted by translators are not the same. Some translation languages require a certain degree of elegance and depth, similar to the ancient popular "spring snow". For example, when translating some scenic spots such as Mogao Grottoes, Li Qingzhao's former residence and so on with strong cultural heritage. Similarly, when translating some local customs with strong local ethnic characteristics, such as the kite festival in Weifang, shadow play in Shaanxi and Errenzhuan in Northeast China, etc. In the translation of this kind of tourist attractions, translators are required to use artistic language close to people's life on the basis of respecting foreign national culture to realize the translation of "xialiba people" mentioned in the old saying. In other words, the translation language style of tourist attractions should be both elegant and grounded. Only in this way can the translation of tourist attractions be accurate and in place.

  最后,翻譯表達的一致性。由于翻譯的景點在一定程度上是某一國家和地區的標志性象征。因此無論翻譯的體裁如何多樣,翻譯語言風格的如何高大上,在一些重要的旅游景點的關鍵解釋與翻譯上要盡量保證翻譯的一致性。避免由于對同一景點或同一事物翻譯的不一致而導致溝通的不一致甚至是誤解與分歧。這點要求也是旅游業推向國際化市場的必然要求。只有標準統一,才有利于景點與地區旅游文化的世界推廣。當然需要指出和強調的一點,盡管要求翻譯的標準性與一致性,并不代表在旅游英語的翻譯工作中,千景一詞,千人一面。這樣反而對景點的介紹帶來不利的影響。因為,民族的文化,民族的景點需要具有民族特色的翻譯與表達才能真正的讓民族的變為全世界的。

  Finally, the consistency of translation expression. To some extent, the translated scenic spots are the symbolic symbols of a certain country or region. Therefore, no matter how diverse the genre of translation and how tall the style of translation language is, we should try our best to ensure the consistency of translation in the key interpretation and translation of some important tourist attractions. Avoid communication inconsistency or even misunderstanding and divergence due to the inconsistency of translation of the same scenic spot or the same thing. This requirement is also an inevitable requirement for the tourism industry to push into the international market. Only when the standards are unified, can it be conducive to the world promotion of scenic spots and regional tourism culture. Of course, it needs to be pointed out and emphasized that although the translation standards and consistency are required, it does not mean that in the translation of tourism English, the word "Qianjing" is the same for thousands of people. On the contrary, it has a negative impact on the introduction of scenic spots. Because, the national culture, national attractions need to have national characteristics of translation and expression, in order to really let the national into the world.

世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。