英語-荷蘭語 互譯
時間:2017-12-28 10:21 來源:未知 作者:kefu 點擊:次
STUDIES
* 2000-2001: Course in Legal Translation (Dutch-English, English-Dutch), Chris Odijk English Courses, Amsterdam * 2002-2004: MA in English Language and Literature, University of Nijmegen Specialization: Translation (first language: English) including a 4-month work placement at the translation department of Akzo Nobel, Arnhem * Environmental Science, University of Utrecht, The Netherlands. Concluded with Master of Science degree . * Belgian Master’s Degree in Translation & Interpretation Dutch specialties: Economic INTERPRETATION EXPERIENCE 2005– 2008 Technical assistance and advice – Roadside assistance department - Mondial Assistance (today called Allianz Global Assistance), Amsterdam (part time job); Working languages: Dutch, English,. 2009 – 2010 Part-time freelance translator, language combinations: English-Dutch;Dutch- English. 2010– present Full-time freelance translator language combinations:, English-Dutch, Dutch- English. TRANSLATION EXPERIENCE Besides making several translations as a freelancer (technical, scientific, commercial, financial, medical, legal, brochures and manuals, general knowledge, certificates and diplomas, etc.), I have worked in-house for the following companies: v UNIVERSITIES (AGRARIA LA MOLINA / SAN JUAN BAUTISTA) Part-time English teacher at both Universities’ Language Centres. v EBEL INTERNATIONAL English translator of labels for cosmetics, catalogues, publications for beauty consultants, market research, brochures, instruction manuals and guidelines (for the Australian branch of EBEL in New South Wales, Sydney). Interpreter at meetings held with Australian representatives. v PROMPERÚ (Peru’s Promotion Commission) English of tourism texts, surveys and magazines. Editor of the monthly tourist newsletter “Kilca” in its English version. English proofreader of several publications.
v CONCYTEC (National Council of Science and Technology)
English translator and interpreter of biology texts and web pages related to the phenomenon of “El Niño”. All this was included in a scientific project organised by the OAS. Last projects: *Translating and Proofreading more than 7,800,300 tourism texts. *Translating and proofreading more than 2,400,000 words for Science. *Translating and proofreading more than 5,500,700 words for Technology. * Book translations: English-Dutch: De geheimen van Sadhana (ISBN 978-2-940393-52-7); original title: The Secrets of Sadhana, Dr. Shuddhananda Bharati, Editions ASSA, L'Auberson. * Technical: Technical manuals, mechanical engineering, automotive (Fiat), air treatment, kitchen equipment and facilities, IT, building specifications, agricultural equipment; *Commercial: Advertising, touristic information and guide; *Legal: EU texts, diplomas, birth and marriage certificates and other legal texts. *Translation of a medical document from English into Dutch. *Proofreading of English into Dutch translation. *Translation more than 7,420,970 words for financial texts. *Dutch – English: Translation of 50 000 word Legal texts. *English – Dutch: Marketing materials (mobile phone entertainment) 9000 words. Word capacity: My daily average output is 3,000 – 3,500 words, depending on the nature of the material. Computer science: Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint) Windows 2003 en 2010. CAT-tools: Trados 7, SDL Trados Studio 2009/2011, WordFast, MemoQ 6.2, Across, Transit XV, QT Linguist, etc. 世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




