- 翻譯公司資訊
-
生態學視角下的語言服務產業鏈研究
發布時間:2017-05-16 16:19 點擊:
經濟全球化和信息社會化正深刻影響著傳統翻譯行業,商業化和專業化促進了翻譯行業的蛻變,翻譯的對象、題材、需求、方式、市場與幾十年前發生了巨大變化。事實上,許多個人作坊式的傳統翻譯服務已經無法滿足當今專業化和規模化的市場需求,語言服務將以產業化和流程化替代傳統個體翻譯服務。語言服務產業鏈是如何構成的,如何才能更健康的發展,本文將以生態學的研究視角對這些問題進行分析和探索。一、語言服務產業鏈的構成語言服務業是全球化和信息技術的飛速發展催生的包括翻譯服務、本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興行業。語言服務的內容隨著市場和社會的進步而不斷擴展,包括但不限于翻譯(筆譯、口譯、機器翻譯等)、本地化、技術寫作、多語文檔排版、本地化測試、本地化項目管理、國際行業情報編譯、本地化與國際化教育、研究、培訓和咨詢等。語言服務業包括所有從事語言信息轉換及關聯服務的機構,可分為三個層次:核心層、相關層和支持層(中國翻譯協會,2012:3)。核心層是指經營或業務的主要內容為提供語言間信息轉換服務、技術開發、培訓或咨詢服務的企業或機構,如翻譯企業,本地化企業,翻譯軟件開發企業,翻譯培訓機構,多語信息咨詢機構等。相關層是指經營或業務部分依賴于語言間信息轉換的機構或企業,包括國家外事外宣和新聞出版部門,大型跨國企業以及旅游、對外貿易和信息技術等涉外行業的機構和企業。支持層是指為語言服務提供支持的政府部門、機構和企業,包括政府相關決策和管理部門、行業協會、高等院校、研究機構等。應用翻譯的復雜性和領域不斷增加,翻譯已經發展為一種職業、一類商務、一個產業(Keiran, 2011)。美國聯邦政府從1990年到2010 年間采購的語言服務費用為45億美元(Common Sense Advisory,2013)。二、生態學以及其翻譯領域的研究國外學者較早研究了翻譯的生態學,1988 年彼得·紐馬克在研究翻譯過程的文化介入是提出了翻譯的生態學特征(Newmark,1988:95)。2003 年米歇爾·克羅尼恩在《翻譯與全球化》一書中提出了關注語種的“翻譯的生態”的觀點,呼吁在不同的語種的翻譯之間要保持“健康平衡”(Cronin,2003)。國內學者在“生態翻譯學”領域積極研究。2004 年胡庚申在《翻譯適應選擇論》專著中行業文章。從譯者翻譯具體文本的角度提出了“翻譯即適應和選擇的過程”(胡庚申,2004a)。胡庚申在文章“從‘譯者主體’到‘譯者中心’”和“生態翻譯學的研究焦點與理論視角”中提出了翻譯過程要“以譯者為中心”的論斷(胡庚申,2004b,2011)。許建忠2009年出版了《翻譯生態學》專著,闡釋了翻譯生態學的內涵以及翻譯存在的生態環境、生態結構和生態功能,分析了翻譯生態的基本原理和規律,闡述了翻譯生態的演進、翻譯行為生態及其評估標準,提出了實現翻譯可持續發展應遵循的原則。在分析環境對翻譯的影響時,將環境分為自然環境、社會環境和規范環境,并對各種環境對翻譯的影響進行了專業研究(許建忠,2009:11-61)。從語言服務業的構成和研究范圍來看,語言服務是翻譯服務的擴展。從語言服務業界角度分析,當前生態翻譯學和翻譯生態學領域的研究對象和研究范圍,存在兩個不足:第一,僅局限在翻譯行業甚至翻譯過程的研究,缺乏對包含翻譯在內的語言服務行業的拓展性研究。第二,對翻譯產業鏈的研究還不夠深入,研究方向與業界實踐的關聯度還不夠緊密,表現為濃厚的學術性質的研究。在市場需求和信息技術的發展面前,翻譯服務已經無法覆蓋當今語言服務領域的現實要求,從翻譯服務向語言服務轉變是產業發展的現狀,語言服務正在成為翻譯公司的全新定位(袁軍,2012:80),與之相適應,翻譯行業研究也應該從翻譯行業向語言服務行業研究轉變。三、基于生態學的語言服務產業鏈研究語言服務購買方(客戶方)將語言服務外包給本地化公司,本地化公司將翻譯等工作外包給翻譯公司,翻譯公司借助語言技術開發公司的計算機翻譯軟件與工具和專業譯員完成翻譯。語言技術開發公司接受語言服務行業協會的信息服務,語言服務行業協會依靠各個公司和大學的加入,對行業進行規劃,促進交流。大學與培訓公司為其他機構培養和輸送專業人才,行業研究與咨詢公司為其他機構提供研究與咨詢服務。語言服務各個機構以閉環和網狀關聯,形成了較為完整的語言服務產業鏈,每個機構既保持運營的獨立性,又與其他機構以適當的方式發生業務關聯。各機構之間的關聯和相互依存的程度隨著社會環境和產業內部環境而改變。圖中外圈箭頭只是表明各個機構互相依存,這種依存并不是固定的先后順序。某個特定機構在某個階段內可能具有多重角色,例如一些本地化公司同時也是語言技術開發公司,而一些翻譯公司也同時提供培訓服務。四、以客戶為中心的語言服務產業鏈“客戶”是廣泛的概念,是指將某種形式的語言服務進行委托的組織或個人。語言服務業的三層結構中的任何組織都有特定的客戶,例如核心層中的翻譯企業,本地化企業,翻譯軟件開發企業,翻譯培訓機構,多語信息咨詢機構,他們在不同商務環境下具有不同的客戶,例如,如果本地化企業將本地化項目中的翻譯工作外包給翻譯公司,則本地化公司成為翻譯公司的客戶。翻譯軟件開發企業如果把開發的軟件賣給翻譯公司,則翻譯公司成為翻譯軟件開發企業的客戶。語言服務業是市場化、商業化和全球競爭的服務行業,提供機構服務的組織和個人要持續發展,需要持續不斷地獲得項目以及合理的項目利潤,而客戶是項目提供方,客戶最了解所需服務的目標和要求,只有客戶滿意,才能從項目中獲得資金和利潤。如果客戶對項目不滿意,則可能失去項目甚至客戶,從而導致企業虧損甚至倒閉。“語言服務”的特點決定了任何語言服務組織和個人的成功都需要以為客戶提供滿意服務為標準,一切以客戶為中心。在語言服務項目實施的各個階段,客戶都對語言服務提供方進行管理和控制,語言服務提供方如果提供的服務不能滿足客戶的要求,將面臨客戶抱怨、警告、扣除費用、失去項目甚至失去客戶的風險。因此,為了做好語言服務,語言服務提供方的全體項目人員需要以理解和滿足客戶需求為工作出發點。五、結語語言服務業是在經濟全球化和社會信息化快速發展的背景下形成的現代服務業。在商業環境下,不斷增長的語言服務需求促進了專業語言服務組織的誕生和發展,并且形成了產業鏈。“以客戶為中心的語言服務”理念使得語言服務的需求方和提供方可以形成分工與合作,互惠互利,共同發展。在社會環境不斷變化,文化、經濟、科技不斷進步過程中,語言服務業的各個組織既相互依賴又相互競爭,推動語言服務業健康發展。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:語言服務業發展與啟示
- 下一篇:語言服務和語言技術的趨勢和變化