- 翻譯公司資訊
-
有多少傅雷式的“真”可以重來
發布時間:2017-03-15 16:46 點擊:
11月26日,法語翻譯家金龍格憑所譯的《青春咖啡館》,摘得第三屆傅雷翻譯出版獎。他曾是漓江出版社的副總編。如今,金龍格的身份是高校教師,低調翻譯。做了二十幾年翻譯的他,談及今日翻譯現狀,不回避問題,也不過分悲觀,講了很多不為人知的事實,“堅守”是被他提及最多的字眼。在一個翻譯質量普遍受人質疑的今天,設立這樣一個翻譯的專業獎項,意義何在?金龍格認為,法國駐華使館出資設立傅雷翻譯獎是做了一件功德無量的事情,首先它以一代翻譯巨匠傅雷先生的名字命名,體現了對這位老翻譯家的敬重,也是對翻譯者從事默默無聞事業的尊重。在翻譯質量飽受質疑的今天,“罰劣”并不容易做到,因為操作起來太復雜,但“獎優”做起來并不是一件特別難的事情,榜樣的力量是無窮的,獲獎者兢兢業業的態度和孜孜不倦的精神,對后面的譯者也許是很好的示范作用。金龍格說,在今天,作為一個譯者,最重要的品質是要像翻譯前輩傅雷先生一樣,堅持一種認真的翻譯態度和刻苦鉆研的精神,堅持自己的翻譯理想。而最大的困難是,在目前的情況下,譯者沒有一份穩定的職業的話,靠翻譯稿酬難以為生,主要精力要放在本職工作上,兩者都要兼顧的話就會非常非常辛苦。對話金龍格:翻譯作品該是個“什么東西”深圳晚報:如今,出版界對國外作品引進時普遍存在“速度偏快”的現象。比如今年的《喬布斯傳》,為了追求同步上市,海選了多個譯者合譯,譯文飽受詬。贿@只是一個例子。讀者擔心自己看到的外國名作,一進來就面目全非。金龍格:我在出版社做過18年外國文學編輯,深知做外國文學的不容易,特別是出版行業從“事業”變成“產業”之后,出版社要生存,編輯要養家糊口,這些費用都要從圖書的利潤中產生,所以我很理解出版社的“逐利”行為,當然我也希望有理想的出版社賺到錢后也能拿出一部分來做文化事業。這是一個躍進的時代,什么東西都求快,翻譯出版也不例外,但如果譯者認真一些,再認真一些,能不能做到又快又好呢?今年傅雷翻譯獎社科類圖書獎勵的就是三位譯者合譯的作品,這說明合譯也可以出精品呀。據傅雷翻譯獎評委會主席董強先生介紹,近年來法語翻譯界的表現還是不錯的,至少從該獎今年接收的五十多部參評作品來看,質量并不像別人說的那樣有多么不堪。深圳晚報:現在譯界的最大問題是什么,可否列舉當下譯界的幾大非正,F象?產生的“癥結”又是什么?金龍格:我覺得最大的是翻譯作品的“歸宿”問題沒有解決,一個譯者辛辛苦苦地翻譯出一部作品,這作品算什么東西呢?在很多高校或者科研單位,翻譯作品不算科研成果,評職稱也沒有用,所以大家都忙著寫論文報項目,為什么翻譯作品就不能算作一個科研項目呢?難道對它投入的精力真的就比做一個項目要少?它真的就沒有那些所謂的項目有價值嗎?如果我們把翻譯作品算作科研項目并給予一定的資助,現在翻譯當中出現的許多問題都可以解決。要說不正,F象,我覺得有:1.優秀譯者尤其是學術作品譯者特別難覓;2.很多優秀的資深翻譯家過了一定年紀就不再從事翻譯了;3.立志從事文學翻譯的青年人越來越少;4.文學翻譯稿酬十多年未見提高。這實際上說的是對翻譯重不重視的問題。深圳晚報:翻譯作品引進“偏快”的速度下,如何尋求一個“監督機制”?金龍格:其實,設立翻譯獎就是一個很好的“監督機制”,粗制濫造的譯作,誰敢拿出來“丟人現眼”呢?我覺得國內各個語種大大小小的翻譯獎都應該行動起來,特別是翻譯獎里的大哥大——魯迅文學獎中的優秀文學翻譯彩虹獎,別老是“空缺”啊,每年出版那么多外國文學,真的就評不出一部好的翻譯作品?問題到底出在千里馬身上還是伯樂身上?Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:人文翻譯事業的式微之境和振興之路
- 下一篇:翻譯人才哪兒去了?



