- 翻譯公司資訊
-
有多少傅雷式的“真”可以重來
發(fā)布時(shí)間:2017-03-15 16:46 點(diǎn)擊:
11月26日,法語(yǔ)翻譯家金龍格憑所譯的《青春咖啡館》,摘得第三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。他曾是漓江出版社的副總編。如今,金龍格的身份是高校教師,低調(diào)翻譯。做了二十幾年翻譯的他,談及今日翻譯現(xiàn)狀,不回避問題,也不過分悲觀,講了很多不為人知的事實(shí),“堅(jiān)守”是被他提及最多的字眼。在一個(gè)翻譯質(zhì)量普遍受人質(zhì)疑的今天,設(shè)立這樣一個(gè)翻譯的專業(yè)獎(jiǎng)項(xiàng),意義何在?金龍格認(rèn)為,法國(guó)駐華使館出資設(shè)立傅雷翻譯獎(jiǎng)是做了一件功德無量的事情,首先它以一代翻譯巨匠傅雷先生的名字命名,體現(xiàn)了對(duì)這位老翻譯家的敬重,也是對(duì)翻譯者從事默默無聞事業(yè)的尊重。在翻譯質(zhì)量飽受質(zhì)疑的今天,“罰劣”并不容易做到,因?yàn)椴僮髌饋硖珡?fù)雜,但“獎(jiǎng)優(yōu)”做起來并不是一件特別難的事情,榜樣的力量是無窮的,獲獎(jiǎng)?wù)呔ぞI(yè)業(yè)的態(tài)度和孜孜不倦的精神,對(duì)后面的譯者也許是很好的示范作用。金龍格說,在今天,作為一個(gè)譯者,最重要的品質(zhì)是要像翻譯前輩傅雷先生一樣,堅(jiān)持一種認(rèn)真的翻譯態(tài)度和刻苦鉆研的精神,堅(jiān)持自己的翻譯理想。而最大的困難是,在目前的情況下,譯者沒有一份穩(wěn)定的職業(yè)的話,靠翻譯稿酬難以為生,主要精力要放在本職工作上,兩者都要兼顧的話就會(huì)非常非常辛苦。對(duì)話金龍格:翻譯作品該是個(gè)“什么東西”深圳晚報(bào):如今,出版界對(duì)國(guó)外作品引進(jìn)時(shí)普遍存在“速度偏快”的現(xiàn)象。比如今年的《喬布斯傳》,為了追求同步上市,海選了多個(gè)譯者合譯,譯文飽受詬病;這只是一個(gè)例子。讀者擔(dān)心自己看到的外國(guó)名作,一進(jìn)來就面目全非。金龍格:我在出版社做過18年外國(guó)文學(xué)編輯,深知做外國(guó)文學(xué)的不容易,特別是出版行業(yè)從“事業(yè)”變成“產(chǎn)業(yè)”之后,出版社要生存,編輯要養(yǎng)家糊口,這些費(fèi)用都要從圖書的利潤(rùn)中產(chǎn)生,所以我很理解出版社的“逐利”行為,當(dāng)然我也希望有理想的出版社賺到錢后也能拿出一部分來做文化事業(yè)。這是一個(gè)躍進(jìn)的時(shí)代,什么東西都求快,翻譯出版也不例外,但如果譯者認(rèn)真一些,再認(rèn)真一些,能不能做到又快又好呢?今年傅雷翻譯獎(jiǎng)社科類圖書獎(jiǎng)勵(lì)的就是三位譯者合譯的作品,這說明合譯也可以出精品呀。據(jù)傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席董強(qiáng)先生介紹,近年來法語(yǔ)翻譯界的表現(xiàn)還是不錯(cuò)的,至少?gòu)脑摢?jiǎng)今年接收的五十多部參評(píng)作品來看,質(zhì)量并不像別人說的那樣有多么不堪。深圳晚報(bào):現(xiàn)在譯界的最大問題是什么,可否列舉當(dāng)下譯界的幾大非正常現(xiàn)象?產(chǎn)生的“癥結(jié)”又是什么?金龍格:我覺得最大的是翻譯作品的“歸宿”問題沒有解決,一個(gè)譯者辛辛苦苦地翻譯出一部作品,這作品算什么東西呢?在很多高校或者科研單位,翻譯作品不算科研成果,評(píng)職稱也沒有用,所以大家都忙著寫論文報(bào)項(xiàng)目,為什么翻譯作品就不能算作一個(gè)科研項(xiàng)目呢?難道對(duì)它投入的精力真的就比做一個(gè)項(xiàng)目要少?它真的就沒有那些所謂的項(xiàng)目有價(jià)值嗎?如果我們把翻譯作品算作科研項(xiàng)目并給予一定的資助,現(xiàn)在翻譯當(dāng)中出現(xiàn)的許多問題都可以解決。要說不正常現(xiàn)象,我覺得有:1.優(yōu)秀譯者尤其是學(xué)術(shù)作品譯者特別難覓;2.很多優(yōu)秀的資深翻譯家過了一定年紀(jì)就不再?gòu)氖路g了;3.立志從事文學(xué)翻譯的青年人越來越少;4.文學(xué)翻譯稿酬十多年未見提高。這實(shí)際上說的是對(duì)翻譯重不重視的問題。深圳晚報(bào):翻譯作品引進(jìn)“偏快”的速度下,如何尋求一個(gè)“監(jiān)督機(jī)制”?金龍格:其實(shí),設(shè)立翻譯獎(jiǎng)就是一個(gè)很好的“監(jiān)督機(jī)制”,粗制濫造的譯作,誰(shuí)敢拿出來“丟人現(xiàn)眼”呢?我覺得國(guó)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)種大大小小的翻譯獎(jiǎng)都應(yīng)該行動(dòng)起來,特別是翻譯獎(jiǎng)里的大哥大——魯迅文學(xué)獎(jiǎng)中的優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng),別老是“空缺”啊,每年出版那么多外國(guó)文學(xué),真的就評(píng)不出一部好的翻譯作品?問題到底出在千里馬身上還是伯樂身上?Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:人文翻譯事業(yè)的式微之境和振興之路
- 下一篇:翻譯人才哪兒去了?