- 翻譯公司資訊
-
諍言足戒
發布時間:2017-01-17 17:39 點擊:
近讀《中華讀書報》“國際交化”版林一安先生《常凱申現象又復來》一文,不禁聯想多多。該文以擺事實,講道理的方式,指出了現代出版社新近翻譯出版的《加西亞•馬爾克斯傳》中譯本,存在諸多翻譯及編輯的謬誤。這是一篇有說服力的翻譯評論。盡管林先生聲稱未看到該書原文,僅是從部分中譯文中明顯發 現的錯譯,這些已經夠令人吃驚了。從中透露出的翻譯質量監管缺失,更是翻譯出版界多年存在的老問題。
林先生沒對原文就能指出這么多誤譯,而且言之有理,顯見這些誤譯,并非什么玄奧懸疑的翻譯難點。像重現譯名“常凱申”這種現象,那更是文學翻譯常識之誤。憑我膚淺觀察,造成那些誤譯的可能原因,一是原作者斯塔文斯,對西班牙某些習俗的疏忽,在英文原作中就存有瑕疵。如對馬爾克斯、略薩姓氏的不當稱呼。二是譯者只懂英文。對西班牙文及拉美文學不甚熟悉,以至對人名、書名等許多專用名詞,背離了約定俗成的共識。如把傳統公認的法國著名作家儒勒•凡爾納譯成“朱爾斯•沃恩”,把蘭波譯成“里姆鮑德”,這就太不靠譜了。三是責任編輯粗心未盡責。如外祖父名字前后不一,神父與收師錯用未糾正等。
本書譯者曾出版過多部英語譯著,有一定文學翻譯經驗。上述這些可謂翻譯中的淺顯硬傷,在翻譯中一般不難避免。那么翻譯出版界,何以還會出現上述這種“常凱申現象又復來”呢?作為一名老翻譯出版人,此前我多次就翻譯質量問題,寫過文章,提過建言,現在也想就林文再抒己見。
愚見之一,文學翻譯是細活,不能速食造快餐。都說文學翻譯是基于原作的再創作,至今被傳頌的名家佳譯,無不是數年磨一劍,精雕細刻才問世的。只是如今市場經濟條件下,幾乎行行都在追逐利潤,翻譯界自然也難免俗。為了搶市場,爭盈利,不少出版社不惜高價買版權,流水快翻譯,包裝搶上市,劣質不擔責。前一陣,有出版社出版《喬布斯傳》,采用什么“眾包法”,多人分譯,流水作業,連譯帶出,不到一個月就完成了50萬巨著的翻譯出版,其翻譯質量后來引來不少人詬病。還有的快到中譯本能與原著同時公開出版。像這樣速食出來的翻譯快餐,翻譯質量能有保證嗎!
尤其是涉及不同國家語言和文化的著作,翻譯中更需查閱、考證許多相關的資料。假如只懂英語的譯者,能多花點時間,查證和咨詢一下有關西班牙文化的知識,必然會大大減少上述那些誤譯。可見搞翻譯,必要的功課絕不能少,更不能丟。所謂文責自負,就是要求作譯者,對書稿觀點、作品版權及其所表述的成果和方式都要負責。
愚見之二,劣質翻譯首先要問責出版社領導。林文說:“這責任,編輯出版界恐怕也難逃干系”。出版社疏于把關,當然難逃干系。對此我想強調,編輯雖有責任,但首先更應問責出版社領導。
從道理上講,責任編輯自然要對全書的內容和質量承擔責任,但我也要替編輯說幾句公道話。在實際工作中,編輯不可能對各種外語及不同學科的知識都掌握,遇有十分陌生的書稿,只能約請社外懂行學者擔任外編。通常情況下,責任編輯主要從事:選題策劃、選擇作者、把握政策導向,審讀內容的科學性及邏輯性、進行文字加工及裝幀設計、協助宣傳及營銷等等。限于編輯本身知識結構的局限,對于書稿中專業性較強的內容,包括需要嚴謹查據、考證等學術性問題,都有賴作譯者交稿前負責處理,這類誤譯的賬不宜算在編輯頭上。林文所列舉的誤譯中,無疑有編輯失職之處,例如全書連起碼的人名身份必須統一呼應這一點都沒做到,顯然太輕率了。
不過最該問責的首先是出版社領導。是他們,在社里搞個人承包,給編輯下指標,壓利潤,逼得編輯每年發稿量,從以往的四五十萬字驟增到幾百上千萬字,以至粗心看稿,馬虎編書。還是他們,急著趕書博會,開發布會,搶先發行,先占市場,于是催譯者,逼編輯,疏把關,快出版,只圖名利到手,至于質量好壞,反正不會有人擔責。所以說,劣質翻譯的出現,很大程度上都是因出版社領導受利益驅動而催生的。
愚見之三,翻譯治劣呼喚譯德回歸。翻譯根本治劣,有待相關部門深化改革,綜合治理。但有一條至關重要,只需身體力行即可見效,那就是譯者要恪守譯德,崇尚學術,嚴謹治學。現今許多劣質翻譯,固然也有因水平所限,一時誤判,但更多的則是出于追名逐利,戲待譯事。仗著大多讀者不懂外文,看不到外文原著,翻譯中求快不求準。他們偷懶查典考證,不懂胡猜亂編,任意漏譯跳譯,不惜忽悠讀者。一句話,就是譯德淡忘。有的甚至抄襲剽竊,翻譯造假,那更是譯德淪喪,觸犯法律。為此,很有必要大力呼喚譯德回歸,使每一位熱愛翻譯事業的譯者,都能嚴格自律,強化翻譯工作神圣的責任感,時刻自覺遵守翻譯職業道德。
許多高尚的翻譯前輩,在恪守譯德方面已經為我們做出了很好的榜樣。楊絳先生有句名言:“譯者好比一仆二主”。她把原作者及讀者尊為主人,把譯者比作仆人,就是強調譯者,要像面對主人那樣認真和負責地對待翻譯工作。我更想起蕭乾與文潔若夫婦翻譯《尤利西斯》中的嚴謹態度。為了人名、別名、昵稱、人物關系、以及地名等專用名詞的統一,他們做了6萬多張卡片。原著中有德文、希臘文、希伯萊文等語言和文化難點,他們多次找季羨林、楊憲益等朋友幫忙。為準確翻譯主教、神父、蒙席、司鐸、助祭等神職人員的職銜,以及圣洗、圣振、圣體、布道、瞻禮等教會禮儀,他們請教了北京教堂的人士還不放心,又列出沒把握的,要我幫他們向南京金陵協和神學院請教。喬伊斯在書中有意寫了許多天象學的內容,他們遍查專業詞典之后,又特意托人送請氣象局專家審閱。正是如此一絲不茍地道道把關,才大大減少了粗心大意可能造成的誤譯,體現了負責任譯者的崇高譯德。我在想,隨著廣大翻譯工作者職業道德及敬業精神不斷提高,“常凱申現象”應該不會再復來,翻譯粗制濫造局面,也必然會得到較大程度的改觀。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



