- 翻譯公司資訊
-
引進(jìn)外來縮略語,翻譯不可缺位——也說字母詞入典之爭(zhēng)
發(fā)布時(shí)間:2017-01-17 17:39 點(diǎn)擊:
自從百名學(xué)者舉報(bào)《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,正式收錄外來字母詞涉嫌違法以來,引發(fā)了一場(chǎng)保衛(wèi)漢語的大爭(zhēng)議。反對(duì)者認(rèn)為,濫用字母詞,對(duì)漢語造成污染,讓它入典更是違法。而支持者則強(qiáng)調(diào),語言要不斷吸收和發(fā)展,被眾人接受的字母詞,入典沒有錯(cuò)。連日來雙方爭(zhēng)論調(diào)門逐漸升高。在網(wǎng)上,反對(duì)者說此事涉及文化安全,要防止“語言入侵”。支持的一方反駁說,夸大漢語受到威脅,這是嘩眾取寵的“無稽之談”。這場(chǎng)爭(zhēng)論,包含如何看待字母詞越來越廣泛使用,以及漢語詞典該不該收錄它,其中都涉及翻譯與出版。筆者作為一名老翻譯出版人,也想?yún)⒓訝?zhēng)鳴,一抒己見。
字母詞可用但不可濫
隨著接觸外來文化的增多,生活節(jié)奏的加快,網(wǎng)絡(luò)語言的流傳,人們語言交流力圖簡(jiǎn)潔順口,字母詞乃應(yīng)運(yùn)而生。如今不同形式的字母詞,已在社會(huì)的許多領(lǐng)域頻繁出現(xiàn),公眾對(duì)字母詞的接受程度,也有了很大提高。因此對(duì)待字母詞,無疑應(yīng)持歡迎態(tài)度。
不過任何事情,都不是可以不受節(jié)制的,字母詞的使用也不例外。當(dāng)前的問題是,濫用字母詞的傾向有擴(kuò)展的趨勢(shì)。《現(xiàn)漢》收錄的字母詞從39條增至239條,表明字母詞使用范圍擴(kuò)展得相當(dāng)快。在實(shí)際生活中,報(bào)紙電視、購(gòu)物看病、旅行娛樂,幾乎處處都會(huì)碰到字母詞。像X光、B超、QQ、MP3這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。但也確有一些字母詞,存在生造、冷僻、太專業(yè)、場(chǎng)合不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象。近日見報(bào)上一則標(biāo)題:“教師節(jié)幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。干嗎一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母詞,更是一種人為的時(shí)髦。如分明是中國(guó)自己的籃球聯(lián)賽,卻要用英文稱作“CBA”,豈不見“中超”、“乒超”這種實(shí)在的稱呼也挺好嘛。此外,還有許多只適用特定場(chǎng)合、專業(yè)人士才能懂的字母詞,像股票市場(chǎng)中的行話,藥品說明書上用詞、通訊傳播術(shù)語、某些科技檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)等等,現(xiàn)在常廣泛使用在媒體和印刷品上。這樣濫用的結(jié)果,不僅不少人看不懂,更易招人反感。可見凡事一濫,就難免走向反面。
字母詞亂象源于翻譯缺位
以字母詞表現(xiàn)的縮略語,都屬于外來語。跨文化時(shí)代,要求強(qiáng)化文化間溝通。而對(duì)外來語進(jìn)行翻譯,正是促進(jìn)充分溝通與理解的有效手段。外來縮略語本應(yīng)與外語一樣,引進(jìn)后必須進(jìn)行合格規(guī)范的翻譯。但因翻譯的缺位,引發(fā)了外來縮略語使用中的種種亂象。
一是忽視翻譯應(yīng)遵循的基本要求。縮略語確有構(gòu)成的特殊性,不能套用通常翻譯的理念,但至少要符合引進(jìn)后能讓人明白、易懂、不別扭這些基本要求。眼下對(duì)外來縮略語,要不要翻譯,怎么翻譯,在什么地方用,要不要加說明,能不能入典,等等,都處于自發(fā)狀態(tài),造成“翻譯隨意化”。縮略語翻譯,通常有意譯、音譯、漢英混用、字母加數(shù)字、以及零翻譯等多種形式。因?yàn)闊o章可循,又沒人過問,于是各取所需,毫無制約。例如,同樣是醫(yī)用成像儀,CT是按字母譯,MRI又是意譯為核磁共振。同樣是英語水平測(cè)試,有的音譯托福,有的卻直用GRE。同樣是國(guó)際重要賽事的縮略語,卻有NBA、法網(wǎng)、意甲、環(huán)法自行車賽等多種不同的稱謂。還有的隨意自造字母詞,如把卡拉OK再簡(jiǎn)為K歌。
二是翻譯取消主義傾向有所抬頭。有些人覺得,外來縮略語都是獨(dú)立字母,若對(duì)應(yīng)翻譯很難達(dá)意,不如零翻譯照用更省事。這種認(rèn)識(shí)有片面性。外來縮略語可以有零翻譯,如國(guó)際通用的呼救號(hào)SOS,就只能零翻譯。但大多數(shù)外來縮略語,經(jīng)過翻譯,不僅實(shí)現(xiàn)了詞義溝通,有的更會(huì)豐滿縮略語的意像美感。比如“丁克”一詞。原文本是Double Income No Kids, 中文意為“雙收入無子女家庭”,英文將其縮寫為DINK。現(xiàn)在譯為“丁克”,既順音,又達(dá)意,更體現(xiàn)中國(guó)人克減人丁的觀念,這樣的翻譯,難道不比光念四個(gè)字母的零翻譯強(qiáng)得多!
我國(guó)早期的字母詞,自魯迅的“阿Q”開始,多為漢英混用詞,這種字母詞,無論音譯還是意譯,多少還有一點(diǎn)翻譯的成分。只是近些年,外來縮略語迅速增加,網(wǎng)絡(luò)及短信語言走紅,再加上翻譯缺位,如何規(guī)范使用字母詞無人過問,使得外來縮略語取消翻譯的現(xiàn)象越來越常見。以前多在專業(yè)領(lǐng)域才出現(xiàn)的零翻譯,如今在公共語言領(lǐng)域也頻頻出現(xiàn)。如果聽任這種“零翻譯”無節(jié)制地?cái)U(kuò)展,難免會(huì)對(duì)漢語的應(yīng)用和純潔,形成干擾甚至污染。對(duì)于引進(jìn)外來縮略語中,翻譯缺位引發(fā)翻譯取消主義抬頭這種傾向,必須予以重視,加強(qiáng)管理和引導(dǎo)。
語言無門檻 出版有規(guī)章
隨著時(shí)代發(fā)展,語言也在不斷變化。什么詞時(shí)興,哪些詞式微,舊詞怎么新用,吸收什么樣外來語等等,都不是憑任何主觀意志而轉(zhuǎn)移,而純粹是由社會(huì)環(huán)境和人民群眾的實(shí)踐來確定。語言的使用是沒有門檻的,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)語言的活躍,就是有力的明證。正因?yàn)槿绱耍鈦砜s略語的引進(jìn)及字母詞的使用,也是開放和不受干涉的。當(dāng)然,這只是針對(duì)人們?cè)谡Z言交流這個(gè)領(lǐng)域來講的,
至于出版,包括報(bào)刊和圖書出版,那又是另外的領(lǐng)域。在這個(gè)領(lǐng)域行事是有章法的。媒體和出版物怎么說、怎么登、怎么印,都要遵守國(guó)家主管部門頒布的相關(guān)法規(guī)。社會(huì)上的流行詞語,都要經(jīng)過時(shí)間的篩選,確實(shí)已經(jīng)進(jìn)入公共語言使用范疇,才可以見諸正式的出版物。對(duì)字母詞本也應(yīng)該這樣處理。只是現(xiàn)在沒人管,導(dǎo)致報(bào)刊及出版物上濫用字母詞的現(xiàn)象多了起來。想提醒一下,我國(guó)不識(shí)英文字母的人大有人在,看不懂字母詞的人為數(shù)還相當(dāng)多,報(bào)刊媒體濫用字母詞,有可能造成脫離群眾,對(duì)此切不能漠視。
再說字母詞入典。詞書應(yīng)該是各種知識(shí)準(zhǔn)確、成熟和規(guī)范的范本。語言詞典收詞,理應(yīng)有所選擇和取舍,像有些偽科學(xué)和臟話就該摒棄。國(guó)家對(duì)詞書的出版是有政策規(guī)定的,詞語的使用和入典,這是不同的兩個(gè)層次。有學(xué)者提出要慎重評(píng)估字母詞入典,強(qiáng)調(diào)重視漢語的傳統(tǒng),保持詞書的嚴(yán)肅性,這些無疑是有益的提醒。為此我認(rèn)為,字母語的構(gòu)成、語義及功能,都不同于漢語,不宜正式收入漢語詞典。鑒于在社會(huì)流通使用的現(xiàn)實(shí),可以有選擇地作為附錄,供讀者查閱。
總之,對(duì)外來縮略語,要重視翻譯,有控制使用。使用字母詞,要區(qū)分場(chǎng)合,報(bào)刊及出版物中盡量不用或少用。現(xiàn)在由中國(guó)外文局、外交部、新華社等13個(gè)部門及部分高校專家組成的“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)”,已就時(shí)政、文化新詞共同研討,網(wǎng)上公布英、法、日三個(gè)語種統(tǒng)一規(guī)范的對(duì)外翻譯,這個(gè)做法很好。建議國(guó)家語言文字委員會(huì),把引進(jìn)外來縮略語也納入監(jiān)管范圍,每年公布經(jīng)統(tǒng)一審定的字母詞,以供規(guī)范使用。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。