- 翻譯公司資訊
-
引進外來縮略語,翻譯不可缺位——也說字母詞入典之爭
發布時間:2017-01-17 17:39 點擊:
自從百名學者舉報《現代漢語詞典》第6版,正式收錄外來字母詞涉嫌違法以來,引發了一場保衛漢語的大爭議。反對者認為,濫用字母詞,對漢語造成污染,讓它入典更是違法。而支持者則強調,語言要不斷吸收和發展,被眾人接受的字母詞,入典沒有錯。連日來雙方爭論調門逐漸升高。在網上,反對者說此事涉及文化安全,要防止“語言入侵”。支持的一方反駁說,夸大漢語受到威脅,這是嘩眾取寵的“無稽之談”。這場爭論,包含如何看待字母詞越來越廣泛使用,以及漢語詞典該不該收錄它,其中都涉及翻譯與出版。筆者作為一名老翻譯出版人,也想參加爭鳴,一抒己見。
字母詞可用但不可濫
隨著接觸外來文化的增多,生活節奏的加快,網絡語言的流傳,人們語言交流力圖簡潔順口,字母詞乃應運而生。如今不同形式的字母詞,已在社會的許多領域頻繁出現,公眾對字母詞的接受程度,也有了很大提高。因此對待字母詞,無疑應持歡迎態度。
不過任何事情,都不是可以不受節制的,字母詞的使用也不例外。當前的問題是,濫用字母詞的傾向有擴展的趨勢。《現漢》收錄的字母詞從39條增至239條,表明字母詞使用范圍擴展得相當快。在實際生活中,報紙電視、購物看病、旅行娛樂,幾乎處處都會碰到字母詞。像X光、B超、QQ、MP3這些詞,都已深入人們的生活,想不用都難。但也確有一些字母詞,存在生造、冷僻、太專業、場合不當等現象。近日見報上一則標題:“教師節幼兒園老師不收紅包,只收小朋友DIY賀卡”。干嗎一定要用“DIY”替代“自做”?直講“智商”挺好懂,又何必定要玄乎成“IQ”呢?有些生造的字母詞,更是一種人為的時髦。如分明是中國自己的籃球聯賽,卻要用英文稱作“CBA”,豈不見“中超”、“乒超”這種實在的稱呼也挺好嘛。此外,還有許多只適用特定場合、專業人士才能懂的字母詞,像股票市場中的行話,藥品說明書上用詞、通訊傳播術語、某些科技檢測標準數據等等,現在常廣泛使用在媒體和印刷品上。這樣濫用的結果,不僅不少人看不懂,更易招人反感。可見凡事一濫,就難免走向反面。
字母詞亂象源于翻譯缺位
以字母詞表現的縮略語,都屬于外來語。跨文化時代,要求強化文化間溝通。而對外來語進行翻譯,正是促進充分溝通與理解的有效手段。外來縮略語本應與外語一樣,引進后必須進行合格規范的翻譯。但因翻譯的缺位,引發了外來縮略語使用中的種種亂象。
一是忽視翻譯應遵循的基本要求。縮略語確有構成的特殊性,不能套用通常翻譯的理念,但至少要符合引進后能讓人明白、易懂、不別扭這些基本要求。眼下對外來縮略語,要不要翻譯,怎么翻譯,在什么地方用,要不要加說明,能不能入典,等等,都處于自發狀態,造成“翻譯隨意化”。縮略語翻譯,通常有意譯、音譯、漢英混用、字母加數字、以及零翻譯等多種形式。因為無章可循,又沒人過問,于是各取所需,毫無制約。例如,同樣是醫用成像儀,CT是按字母譯,MRI又是意譯為核磁共振。同樣是英語水平測試,有的音譯托福,有的卻直用GRE。同樣是國際重要賽事的縮略語,卻有NBA、法網、意甲、環法自行車賽等多種不同的稱謂。還有的隨意自造字母詞,如把卡拉OK再簡為K歌。
二是翻譯取消主義傾向有所抬頭。有些人覺得,外來縮略語都是獨立字母,若對應翻譯很難達意,不如零翻譯照用更省事。這種認識有片面性。外來縮略語可以有零翻譯,如國際通用的呼救號SOS,就只能零翻譯。但大多數外來縮略語,經過翻譯,不僅實現了詞義溝通,有的更會豐滿縮略語的意像美感。比如“丁克”一詞。原文本是Double Income No Kids, 中文意為“雙收入無子女家庭”,英文將其縮寫為DINK。現在譯為“丁克”,既順音,又達意,更體現中國人克減人丁的觀念,這樣的翻譯,難道不比光念四個字母的零翻譯強得多!
我國早期的字母詞,自魯迅的“阿Q”開始,多為漢英混用詞,這種字母詞,無論音譯還是意譯,多少還有一點翻譯的成分。只是近些年,外來縮略語迅速增加,網絡及短信語言走紅,再加上翻譯缺位,如何規范使用字母詞無人過問,使得外來縮略語取消翻譯的現象越來越常見。以前多在專業領域才出現的零翻譯,如今在公共語言領域也頻頻出現。如果聽任這種“零翻譯”無節制地擴展,難免會對漢語的應用和純潔,形成干擾甚至污染。對于引進外來縮略語中,翻譯缺位引發翻譯取消主義抬頭這種傾向,必須予以重視,加強管理和引導。
語言無門檻 出版有規章
隨著時代發展,語言也在不斷變化。什么詞時興,哪些詞式微,舊詞怎么新用,吸收什么樣外來語等等,都不是憑任何主觀意志而轉移,而純粹是由社會環境和人民群眾的實踐來確定。語言的使用是沒有門檻的,當前網絡語言的活躍,就是有力的明證。正因為如此,外來縮略語的引進及字母詞的使用,也是開放和不受干涉的。當然,這只是針對人們在語言交流這個領域來講的,
至于出版,包括報刊和圖書出版,那又是另外的領域。在這個領域行事是有章法的。媒體和出版物怎么說、怎么登、怎么印,都要遵守國家主管部門頒布的相關法規。社會上的流行詞語,都要經過時間的篩選,確實已經進入公共語言使用范疇,才可以見諸正式的出版物。對字母詞本也應該這樣處理。只是現在沒人管,導致報刊及出版物上濫用字母詞的現象多了起來。想提醒一下,我國不識英文字母的人大有人在,看不懂字母詞的人為數還相當多,報刊媒體濫用字母詞,有可能造成脫離群眾,對此切不能漠視。
再說字母詞入典。詞書應該是各種知識準確、成熟和規范的范本。語言詞典收詞,理應有所選擇和取舍,像有些偽科學和臟話就該摒棄。國家對詞書的出版是有政策規定的,詞語的使用和入典,這是不同的兩個層次。有學者提出要慎重評估字母詞入典,強調重視漢語的傳統,保持詞書的嚴肅性,這些無疑是有益的提醒。為此我認為,字母語的構成、語義及功能,都不同于漢語,不宜正式收入漢語詞典。鑒于在社會流通使用的現實,可以有選擇地作為附錄,供讀者查閱。
總之,對外來縮略語,要重視翻譯,有控制使用。使用字母詞,要區分場合,報刊及出版物中盡量不用或少用。現在由中國外文局、外交部、新華社等13個部門及部分高校專家組成的“中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會”,已就時政、文化新詞共同研討,網上公布英、法、日三個語種統一規范的對外翻譯,這個做法很好。建議國家語言文字委員會,把引進外來縮略語也納入監管范圍,每年公布經統一審定的字母詞,以供規范使用。
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:再幫公安機關的英語標示糾糾錯——公共場所英語標示糾錯有感(之
- 下一篇:諍言足戒



