色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯事業的百年歷程與現狀

發布時間:2016-09-30 16:49  點擊:

自19世紀中葉中國與西方列強發生正面沖突并遭受空前挫折以來的百余年間,作為學習西方的重要手段,翻譯介紹西方科技文化典籍,成為中國文化人矢志不移的追求,于我民族開眼看世界,打開國門走向世界貢獻良多。
由于承擔著挽救民族危亡的使命,晚清到民國時期的翻譯事業,始終籠罩著一種迫切的現實功利性,翻譯事業的從事者難有從容抉擇的余裕和學術興趣:林則徐、魏源輩在“師夷長技以制夷”思想指導下,以“洋人旦夕之所為,纖悉必獲聞”為目標而組織的外國報刊資料翻譯是如此,洋務派京師同文館、江南制造局翻譯館對西方科技書刊的翻譯,嚴復等所代表的維新志士、民主革命派對西方政治思想的譯介,乃至新文化運動以來對馬克思主義的介紹,也莫不如此。警醒國人、救亡圖存的當務之急,決定了這一時期翻譯活動不可能以純粹的學術發展為追求目標。
然而,即使在國難當頭的艱難時期,我國的優秀學者對于純學術的“無用之大用”也始終抱有清醒的認識,并未放棄對純學術的追求,而譯介西方先進學術以求改造中國學術的落后局面,是其追求的重要目標之一。20世紀前半葉,賀麟、朱光潛、潘光旦、馮承鈞等一代杰出的學院派學者致力于譯介外國重要學術著作,將西方哲學、美學、心理學和歐美漢學等領域的眾多經典作品譯介給我國學術界,惠澤中國學術,于中國學術之進步厥功甚偉。
20世紀50年代以后,新中國對馬列經典著作和蘇聯等國的學術作品,組織了大規模的翻譯活動,一時間翻譯事業出現了相當的繁榮。“文革”時期,我國的學術事業實際上陷于完全停頓狀態。70年代前半期,相關政府部門組織翻譯工作,主要是服務于外交活動的需要。這一時期的翻譯工作雖有繁榮的外表,但對嚴格意義上的學術發展,沒有發揮應有的推動作用。
80年代以后,隨著改革開放事業的發展,學術研究逐漸恢復正常,翻譯事業作為學術研究的重要組成部分,獲得空前的活力,大量優秀譯作陸續出現,有力地推動了我國學術事業的發展,使我國學術界重新接觸到前沿的國際學術。伴隨著中國走向世界的步伐,經過學術界近20年的奮力開拓,中國學術從封閉走向開放,走上以“無用之大用”為目標的正確學術軌道,這其中,翻譯事業的貢獻不可埋沒?梢哉f,隨著生活和治學條件的不斷改善,中外學術交流的加強,中國學術獲得了近百余年來學者們夢寐以求的客觀環境,翻譯事業發揮其溝通中外學術巨大功能的時機已完全成熟。
然而,目前的學術界有一可堪注意的現象:在學術繁榮的景象之下,學術界對翻譯事業的意義明顯估計不足,翻譯事業在學術發展中的重要地位未得到充分重視。不爭的事實是,在各大學和研究機構中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認為學術成果;除了在讀者面較廣的外國文學翻譯界設有專門翻譯獎外,其他學術領域如史學、哲學、政治學、社會學和美學等領域,迄今尚未有單獨的翻譯獎項;對照時下名目繁多的“課題”、“工程”之類,翻譯事業不管規模多么宏大,從未獲得立項資助的機會。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應當承認,這些作品中有些是質量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學徒輩的年輕人之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒有接受專門訓練,更沒有經歷必需的較長時期的翻譯實踐。翻譯事業所處的這種局面,使不少有才華和能力的學者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結果是,價值高、難度大的學術著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當,少數“素心人”的寂寞事業。概言之,目下學術翻譯的現狀是,外行者無力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說沒有,但情況大致如此。
學術翻譯事業之所以遭受冷落,首先是因為學術界長期存在著一種根深蒂固的偏見,即認為翻譯只是技術性的工作,不過是文字轉換的雕蟲小技,算不得真正的學問,只要外語好就可以從事翻譯;更有甚者,認為外語不怎么樣,借助字典也可以從事翻譯。其實,這都是極大的誤解。果真如此,翻譯就是天底下最簡單、容易的事情,翻譯家就是人人可以做的了。事實上,沒有較為淵博的專業知識,沒有對于中外語文的熟練駕御,而欲求高質量的譯作,只能是不可企及的夢想,其情形類似聾子聽雅樂,太監配美女,蹩腳畫師欲為傳世之作。
其次是不少人持有一種偏見,認為西方發達國家的重要學者多不從事翻譯活動。其實,這也是似是而非的見解。事實是,在西方學術界,大凡優秀的學術著作,尤其是歷史上公認的經典著作,都有英、法、德、意等多種譯本;而且,西方主要語言文字的關聯性和相似性使歐美學者掌握幾種主要語言,遠非如我們那樣困難。而反觀我國學術界,不通外文者不乏其人,能較好運用一門外文已屬不錯,熟悉兩種外文算得上杰出,掌握三種以上外文幾乎可以“國寶”視之。在這樣的境況之下仍然看輕翻譯事業,無異于自甘落后。
在“全球化”形勢咄咄逼人的今天,學術事業已無所謂“中外”和“東西”,原來人為分割的學術畛域已經被越來越多地打破,中外學術之間學習借鑒,互通有無,已成為影響學術發展至關重要的因素之一。外國學者固然需要借鑒中國學者的成果,但對于我們中國學者而言,既不讀外國學者的著作,又不重視翻譯,自視清高、孤芳自賞,以閉門造車為滿足,欲求不落于閉目塞聽、孤陋寡聞之境,實為萬難也。
早在20世紀初,著名學者王國維就說過:“居今日之世,講今日之學,未有西學不興而中學能興者,亦未有中學不興而西學能興者”。今日中國學術,離不開對國際學術的密切關注和跟蹤。得預世界學術潮流,徹底打破中外學術人為的藩籬,是學術發展的重要條件。但要做到中外不隔,有計劃、有規模地譯介外國學術著作,當為必要手段。可以斷言,只有翻譯事業得到充分的重視,最優秀的學者大力致力于翻譯,我國成為翻譯強國,我們的學術研究才有可能與世界強國并駕齊驅。

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性!

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊諢崆。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15811068017
點擊這里給我發消息

15801211926
點擊這里給我發消息

18801485229
點擊這里給我發消息

無需轉接等回電