色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >
專業翻譯公司

年輕人的新式旅行,新得方方面面,徹徹底底

Unitrans世聯

(世紀君 21世紀英文報)

你在珠峰蹦迪

她在小鎮探險

他去科考旅行

他們都是探險途中的旅行者

 

中國的年輕游客重新定義著冒險,他們不再局限于傳統的旅游方式,開始追尋更加獨特的體驗。

 

Young Chinese travelers are redefining adventure by moving beyond traditional tourism to seek unique experiences.

 

圖片

   珠峰蹦迪:邊吸氧邊跳舞  

 

夜空之下,一群年輕人聚集在一起,載歌載舞,聽起來像是音樂節的場景,但這實際上是張崇玲在海拔5200米的珠穆朗瑪峰大本營的經歷。

 

Under the night sky, a group of young people gathered, singing and dancing to rock music. While this might sound like a scene from a music festival, it was Zhang Chongling's experience at the base camp of Mount Qomolangma, also known as Mount Everest, at an altitude of 5,200 meters.

 

張崇玲說,大本營每年3月至10月開放,去那里比登上珠峰更容易,也可以欣賞世界最高峰的壯麗景色。

 

The base camp, according to Zhang, is open from March to October each year and offers a relatively accessible way to admire the majesty of the world's highest peak.

 

圖片

張崇玲 圖源:受訪者供圖

 

2023年10月,她和朋友們乘坐環保巴士上山,在大本營閉營前到達。晚上9點左右,她在帳篷里休息,聽到音樂聲,發現外面的年輕人正在狂歡。

 

In October 2023, Zhang and her friends took an eco-friendly bus up the mountain and arrived just before the camp closed for the season. Around 9 pm, while resting in her tent, Zhang heard music and realized a celebration was underway.

 

她穿上防寒服,走出帳篷,看到一群年輕人自發聚在星空照耀下的大本營廣場。他們手中揮舞著國旗,隨著搖滾音樂的節奏盡情舞蹈,其中一些人甚至還在吸氧。

 

Layering up in warm clothes, she stepped outside and found a group of young people spontaneously gathering in the base camp's square under the starry sky. They waved Chinese national flags and danced energetically to rock music, even though some of them had to breathe from oxygen tanks.

 

“從十幾歲到四十多歲的人都有,” 張崇玲回憶道。“每個人都很熱情友好,沒有人過問你的私生活——你就是你。”

 

"People there ranged from their teens to their 40s," Zhang recalled. "Everyone was warm and welcoming, and no one asked about your personal life — you could just be yourself."

 

像張崇玲一樣,許多年輕人正在遠離傳統的旅游景點和擁擠的目的地,探索小眾景點,追求獨特體驗。

 

Like Zhang, many young people are moving away from traditional tourist spots and crowded destinations to explore lesser-known locations and unique experiences.

 

圖片

   寶藏本就是小眾的事  

 

地圖上如同“毛細血管”分布的縣城,最近越來越受這些探險游客的歡迎。

 

Recently, county towns, often described as the "capillaries" of China's geography, have become increasingly popular among these adventurous travelers.

 

34歲的汪彥玲,與丈夫王彥飛和他們的狗狗桃子一起旅行。

 

Wang Yanling, 34, who travels with her husband, Wang Yanfei, and their dog, Taozi.

 

圖片

汪彥玲王彥飛和他們的狗 圖源:受訪者供圖

 

2022年,汪彥玲開始在社交媒體上記錄他們的冒險之旅,到2023年,她注意到許多她最喜歡的“小眾寶藏”都是小縣城。

 

In 2022, Wang Yanling began documenting their adventures on social media, and by 2023, she noticed that many of her favorite "hidden gems" were small counties.

 

于是她在小紅書上發動了一個“打卡100個寶藏縣城”的活動。

 

This realization inspired her to launch a project on Xiaohongshu called "Explore 100 Hidden County Towns."

 

隨著旅行的深入,他們發現每個縣城都有自己獨特的魅力。有些風景秀美,有些美食豐富,有些則有著深刻的歷史文化積淀。

 

As their travels expanded, they discovered that each town had its own distinct charm. Some are known for their breathtaking landscapes, others for exceptional cuisine, and some for their cultural and historical significance.

 

圖片

   旅游的意義:作自然力量的見證者  

 

29歲的王子豪是一位旅行博主,也是西藏自治區山南市的旅游大使 ,他探索人與自然之間的聯系。

 

Wang Zihao, 29, a travel vlogger and tourism ambassador for Shannan city in Xizang autonomous region, explores the bond between people and nature.

 

2023年9月,他參與了一次中國瀾滄江源頭的科學考察。此次考察由中國國家地理組織,涉及野生動物追蹤、水樣采集,以及聽科學家講解河流的歷史。

 

In September 2023, he joined a unique scientific exploration of the Lancang River's source in China. Organized by Chinese National Geography, the expedition involved wildlife tracking, water sample collection, and learning about the river's history from scientists.

 

盡管地點偏遠,行程也不舒適,但這一經歷改變了王子豪對旅行的看法。他發現,旅行真正令人著迷的是走進塑造這些地形的自然力量。

 

Although the remote locations were far from comfortable, the experience transformed Wang Zihao's view on travel. He found that while the landscapes are striking, the real fascination lies in understanding the natural forces that shape these terrains.

 

圖片

王子豪 圖源:受訪者供圖

 

“這樣的經歷幫助我更了解地理歷史,而不僅僅是發出一聲贊嘆,‘哇!’”他說。

 

"Such experiences help me explain the geology and history behind the landscapes, rather than just saying 'Wow!'" he said.

 

中國國家地理科學考察部主任陳輝指出,95后、00后人群的消費觀與生活追求確實與之前年代的人群有很大差別,他們更注重人生體驗與經歷、且不一味追求旅行中的物質條件享受,愿意打卡新奇目的地、也愿意獲得探索世界的新技能,同時也更關注自我豐富和精神追求。

 

Chen Hui, director of Chinese National Geography Scientific Expeditions, noted that young people born after 1995 and 2000 have different priorities compared to previous generations. "They value life experiences and personal growth over material comforts while traveling, showing a keen interest in exploring new places," he said.

 

陳輝觀察到,從2023年下半年開始,科考旅行在中國社交媒體平臺上流行起來。

 

Chen observed that, from late 2023, scientific exploration travel began to gain popularity on Chinese social media platforms.

 

中國國家地理科考旅行的隊員中,20—30歲人群今年占比約40%。團隊包括中國國家地理科考旅行部領隊,他們均獲得急救證書,并定期開展野外安全與醫療急救培訓。

 

In 2024, roughly 40 percent of participants are between 20 and 30 years old. Each trip includes field experts, and team leaders are strictly trained in first aid and field safety.

 

受到與中國國家地理科考旅行的啟發,王子豪還在西藏和云南組織了自己兩次探險旅行。

 

Inspired by his scientific explorations with Chinese National Geography, Wang Zihao has also organized two of his own expeditions in Xizang and Yunnan in Southwest China.

 

他目前正在準備本月開始第三次探險,重點關注西藏一個由融雪形成的湖泊。

 

Wang Zihao is now preparing for his third expedition, set to begin this month, which will focus on a lake formed by melting snow in Xizang.

 

王子豪鼓勵年輕人放下手機,直接與世界互動。

 

Wang Zihao encourages young people to set aside their phones and engage directly with the world.

 

他說,親身體驗科考自然,遠比盯著屏幕有趣。

 

"Experiencing science and nature in person is far more interesting than anything you see on your screen," he said.

 

文報道來自China Daily Z Weekly 2024年8月14日第17

Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規范, 且服務態度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業,和世聯翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統的開發和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區的業務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現了非常高的專業性。”

    南洋商業銀行

  • “與我公司對接的世聯翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業有限公司

  • “翻譯金融行業文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯翻譯。非常感謝你們提供的優質服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優質的服務。在一次業主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業性,貴公司的德文翻譯稿件和現場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規范、專業術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業科研論文寫作要求,盡量尋找專業對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯的客服經理態度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業,工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協助我方建立專業詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環保組織,發給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯翻譯合作期間,世聯秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司