色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

中國文學“走出去”:作家、版權經紀人、翻譯“缺一不可”_世聯翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

中國文學“走出去”:作家、版權經紀人、翻譯“缺一不可”

 隨著時間的推移,莫言獲得諾獎的新聞正在逐漸引發人們關于中國文學深層次的思考,而中國文學究竟如何才能真正“走出去”這個老話題再次成為熱點。
 
   中國文學怎樣才能贏得更大的國際影響力?一些業內人士認為,作家、版權經紀人、翻譯是推動中國文學“走出去”的三股重要力量。“鐵三角”中的每一方,缺一不可。
 
   莫言獲獎后,人們似乎看清一個道理:中國本土文學通往世界文學獎頂峰最近的路需要有翻譯這座橋梁。諾貝爾文學獎評委之一、瑞典漢學家馬悅然在中國接受媒體采訪時表示,盡管借助發達的交通工具和社交平臺,全球的經濟與文化一體化趨勢加強,但文學卻是個例外。外國人能看懂漢字的很少,翻譯成外文的中國著作更少,所以很多具有世界水平的中國作家在外國沒有讀者。
 
   “每個字都可以翻譯出來,這不難,難的是找出故事氣氛。中國文學要走向世界,必須經過‘翻譯家’這道橋梁。沒有陳安娜和馬悅然,就沒有莫言今天的成功。”譯林出版社副總編袁楠說。
 
    鳳凰出版傳媒集團國際拓展部主任劉鋒認為,從世界文學的角度來看,作品是由作家和翻譯家共同完成的。目前來看,由中國人翻譯,水平再高仍舊隔了一層,但出類拔萃的漢學家又太少太少。不妨通過建立合作關系,形成中外專家的互動模式,共同翻譯好的作家作品。
 
    如果說翻譯問題是通過努力能夠解決的問題,那么一個作家能否擁有一個好的版權經紀人,則更像是一種“緣分”。
 
    劉鋒告訴記者,現在這個時代有很多好作品,讓大眾了解的第一個前提是要有人推廣,最重要的角色是版權經紀人。國外有些作家之所以能夠在世界上產生影響,與其版權經紀人有直接關系。比如以色列作家阿摩司•奧茲(Amos Oz),他的經紀人黛比歐文(Deborah Owen)女士是一個成熟的經紀人,本人擁有很高的文學修養,知道怎么去講故事,讓其他國家的出版社有興趣去了解。而且由于她在業內的影響力,甚至能夠利用倫敦書展搞全球奧茲作品的出版發行研討會。正是有了她,奧茲的作品才能被翻譯成四十多種語言,賣到了三十多個國家,產生非常大的影響力。
 
    “我曾經跟奧茲聊天時評價他與黛比的關系,簡直是作家和經紀人的關系中的楷模。奧茲回答,我們不是作家和經紀人的關系,我們是婚姻。足見這種關系是多么重要。”劉鋒說。
 
    劉鋒表示,國際上有兩類代理,一類是純文學,是有文學情懷的;另一類是商業性的,是以利益為前提的。奧茲的經紀人是前者,業內充斥的更多是后者。不管是哪種,中國現在都很匱乏,國內的代理人和機構很少具備到國際上推廣作家的能力。因此畢飛宇、蘇童才會請了外國代理。“中國應該有自己的文學代理,能夠向世界出版界講中國的故事。這方面,或許要耗費很長一段時間,但這件事應該要做。”劉鋒說。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。