現代信息技術與翻譯教師信息技術素養
時間:2017-05-05 17:33 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
現代信息技術與翻譯教師信息技術素養(摘選)
田艷 上海交通大學
摘要:本文探討了信息時代翻譯教師的信息技術素養問題。文章從信息技術、翻譯本質、翻譯教學信息化、信息技術素養、翻譯市場需求等方面,探討了提高翻譯教師信息技術素養的緊迫性,并從翻譯教師個人和教育主管部門及高等院校兩個方面,提出了提高翻譯教師信息技術素養的對策。文章還結合作者自身的體會,闡述了參加翻譯師資培訓的必要性。
關鍵詞:現代信息技術;翻譯教師;信息技術素養
一、引言
現代信息技術,也稱“信息技術”(Information Technology,簡稱IT),最早出現于1958年出版的《哈佛商業評論》雜志上,作者是美國人萊維特和惠斯勒(Leavitt and Whisler)。該術語是指利用計算機及遠程通訊技術獲取、處理、存儲以及傳播諸如聲音、圖像、文本以及數字信息等的各類信息(維基百科詞典,2012)。
翻譯,從本質上講,是對信息的加工和處理。隨著計算機及互聯網的普及,全球化(globalization)和信息經濟(information economy)已經到來。中國加入世界貿易組織,及其經濟的持續、穩定、快速增長,使得中國與世界各國在政治、經濟、貿易、科技和文化領域的交流日趨頻繁,需要翻譯的材料不但數量上與日俱增,而且形式上多種多樣,除傳統的文本外,還有大量的非文本形式的信息如網頁、軟件、電影字幕、網絡課程、游戲等。目前中國的翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展,翻譯市場需要大批專業化、職業化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。從這個角度上講,翻譯課程的內容和教學方式也應適應變化中的翻譯市場需求,以培養更加符合當今信息時代所需要的各類翻譯人才。
聯合國開發計劃署(United Nations Development Programme,簡稱UNDP)的官員指出,目前,發展中國家面臨的挑戰是如何適應全球化和信息技術革命給社會帶來的種種挑戰。在信息經濟社會里,誰掌握了信息技術,誰就能應對信息時代的挑戰(Tinio,2012)。顯而易見,承擔著培養信息時代的翻譯人才的翻譯教學是否實現了信息化,將直接關系到所培養的翻譯人才的信息化水平(田艷,2002:30)。在翻譯教學中,如果教師能夠廣泛傳授和應用各種先進的信息技術手段,將會大大提高學生的翻譯素養和技術水平,為其畢業后所從事的翻譯工作的質量和效率提供技術保證。
“信息技術素養(IT literacy),是指使用工具、資源、程序和系統,負責任地獲取和評價任何一種媒體的信息,以及使用信息解決問題、進行清楚的交流、做出信息決策、建構知識、開發產品和系統的能力”(美國威斯康星州《信息技術素養》課程標準,2012)。其實,如何培養和提高學生的信息技術素養,使其適應信息化社會和高技術社會的需求,已成為世界各國教育機構關注的話題和課程改革的重要議題(詹青龍、祝智庭,2006:85)。顯然,要培養學生的信息技術素養,教師的信息技術素養起著非常關鍵的作用。
二、信息時代翻譯市場的需求(略)
三、提高翻譯教師信息技術素養的對策
筆者認為,翻譯教師信息技術素養的迅速提高,從事翻譯碩士專業學位教育的教師對各種翻譯技術和最先進的信息技術手段的熟練掌握,可以從翻譯教師個人和教育主管部門以及高等院校兩個方面著手。
1. 翻譯教師個人方面
翻譯教師個人首先要改變觀念,要充分認識到,作為信息時代的翻譯教師,要努力做到與時俱進,要渴望了解層出不窮的信息技術手段,并有強烈的親自實踐的欲望,以及嘗試把這些手段迅速運用到翻譯課堂上的熱情。這樣,學生才能夠了解和掌握最新的技術,他們的信息技術水平才能不斷提高。這里所講的新技術不僅指翻譯技術本身,還包括翻譯的前、后處理過程中需要用到的各種技術手段,如對各種非文檔格式的翻譯材料的各類格式轉換工具的使用,建立和管理翻譯記憶庫和術語庫等;也包括為提高翻譯課堂教學效率和效果的新技術手段,如為講解翻譯軟件而制作翻譯教學視頻,從互聯網上截取音、視頻翻譯材料等,以及其它一些翻譯課堂上所需的輔助技術和手段等。
其次,除了日常的教學和科研工作外,翻譯教師個人還應安排一定的時間,專門用于自身信息技術和翻譯技術的提高。因為高校教師,本身的教學工作已經十分繁重,科研壓力也不小。在這種情況下,應該認識到,如果熟練掌握了信息技術,不但能使學生受益,而且也能給教師自己帶來很多好處,教師可以有效地提高備課效率,提高翻譯課堂的教學效率和效果,同時,如果熟練掌握了信息技術,如網上迅速檢索和篩選文獻的技能等,還可以促進科研工作。應該說,先進信息技術的掌握不但不會與教師自己的教學和科研相矛盾,反而能促進教學和科研工作的開展。
最后,翻譯教師個人可以通過積極參加各種翻譯師資培訓計劃,迅速提高自己的信息技術水平。雖然,教師日常的自學是提高信息技術水平的主要方式,但如果能夠參加翻譯技術培訓計劃,便可以更加直接地得到老師的指導,起到事半功倍的作用,同時,參加翻譯技術培訓計劃可以交流信息,彌補由于自學可能造成的缺憾,還能建立同行之間的聯系,便于今后的進一步溝通和相互幫助。
2. 教育主管部門和高等院校方面
教育主管部門和高等院校應該投入一定的人力,物力和財力,把翻譯師資培訓作為一項重要的日常工作來抓,使翻譯師資培訓常態化,系統化和規范化,使得廣大翻譯教師都能夠有定期參加信息技術培訓的機會,從整體上提高翻譯教師的信息技術素養,以有效保障翻譯人才培養的質量和水平。
令人可喜的是,2012年中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會和教育部全國高等學校翻譯專業教學協作組聯合推出了“全國翻譯專業師資培訓”計劃,這是一個高瞻遠矚的舉措。筆者有幸參加了2012年4月6日至13日在南京舉辦的“翻譯與本地化技術培訓班”,且受益匪淺。
首先,這次培訓為高等院校翻譯教師與翻譯企業之間搭建了一個交流平臺,使企業的需求直接對接高等院校翻譯人才的培養。培訓班所請的授課教師,由高校資深翻譯教師和翻譯企業高級管理者組成。這些教師都有在國內或國外大型翻譯企業或本地化企業工作的經驗,都非常了解翻譯企業的翻譯技術和翻譯流程,以及翻譯企業所需要的翻譯人才。通過聆聽他們的講解,以及課后與他們交流,進一步明確了高等院校在翻譯人才培養上的方向和目標,而這些信息對長期在高等院校從事翻譯教學的教師而言則很陌生,但這些卻恰恰是作為翻譯人才培養單位的翻譯教師所應該具備的基本知識。
其次,這次培訓詳細講解了主流翻譯軟件如Trados、memoQ、Déjà vu、wordfast以及Tcloud等,對比了這些軟件的優缺點,并且還讓學員進行了實際操練,這些操練對迅速掌握各個翻譯軟件的功能和使用非常有幫助。因為對這些翻譯軟件的廣泛了解,可以大大豐富今后的教學內容,雖然學生畢業后不一定都能使用這些軟件,但翻譯教師和學生對這些軟件的了解卻非常必要,因為并不是所有的翻譯企業都使用Trados翻譯軟件進行翻譯。
再次,這次培訓還討論了翻譯碩士專業學位與技術相關的課程大綱的設計與課程安排。通過學員自己設計,學習兄弟院校的課程大綱和課程安排,詳細地了解了其他院校的做法,有利于反思和借鑒,直接有利于翻譯碩士專業學位課程的設置和教學改革,從而能夠使整個課程體系向“高層次、應用型、專業性”邁進。
最后,這次培訓還介紹了如何提高科研效率的信息技術以及豐富的網上資源,為今后翻譯教師提高信息技術水平和科研水平提供了有效的幫助。
可以毫不夸張地說“翻譯與本地化技術培訓”非常必要,也非常及時,不但開闊了視野,還提高了信息技術水平。這次培訓已經并且還會繼續對翻譯教學起到巨大的促進作用。
總之,處于信息時代的翻譯教師需要不斷提高自己的信息技術素養,不斷用新的信息技術和翻譯技術改革翻譯教學方法和內容,只有這樣,肩負著翻譯人才培養的翻譯教師才能適應不斷變化的翻譯市場的需求,才能培養出更受市場歡迎的合格的翻譯人才。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




