在中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語發(fā)布會(huì)上的講話(趙
時(shí)間:2017-04-21 16:18 來源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
編者按> 行業(yè)規(guī)范是由行業(yè)協(xié)會(huì)根據(jù)行業(yè)需求制定的指導(dǎo)行業(yè)健康發(fā)展的規(guī)范性文件,是行約行規(guī)建設(shè)的重要組成部分,是國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的有益補(bǔ)充。中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)2011年組織制定的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》啟動(dòng)了中國語言服務(wù)業(yè)行業(yè)規(guī)范建設(shè)。同一年,中國譯協(xié)還與MTI教指委共同制定并發(fā)布了兩部促進(jìn)產(chǎn)學(xué)結(jié)合的行業(yè)規(guī)范:《全國翻譯專業(yè)研究生教育實(shí)習(xí)基地(企業(yè))認(rèn)證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認(rèn)證規(guī)范》。
在中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語發(fā)布會(huì)上的講話
中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長、中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)主任 趙常謙
尊敬的各位來賓,各位朋友:
大家下午好!歡迎大家參加中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語發(fā)布會(huì)。在去年9月底舉行的中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上,中國翻譯協(xié)會(huì)首次提出了語言服務(wù)行業(yè)的概念,指出語言服務(wù)行業(yè)包括翻譯服務(wù)與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)等,是一個(gè)涵蓋面很廣的新興行業(yè)。俗話說,無規(guī)矩不成方圓,作為一個(gè)行業(yè),應(yīng)該有自己的行約行規(guī),以便建立行業(yè)秩序,確保行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展。這是任何一個(gè)成熟的行業(yè)必不可少的基本建設(shè)。
在我國,行約行規(guī)主要有兩種形式:國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。國家標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化行政主管部門制定,有嚴(yán)格的申請(qǐng)、審批和制定程序。2003年起,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)陸續(xù)推動(dòng)制定了三部翻譯服務(wù)領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn),分別為:《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》,均由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布實(shí)施。這些國家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)填補(bǔ)了翻譯服務(wù)領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn)的空白,開啟了中國翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)則由國務(wù)院有關(guān)行政主管部門制定,主要針對(duì)沒有國家標(biāo)準(zhǔn)而又需要在全國某個(gè)行業(yè)范圍內(nèi)統(tǒng)一的技術(shù)要求。一旦國家標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái),行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)廢止。由于我國尚沒有一個(gè)明確的負(fù)責(zé)語言服務(wù)的國家行政主管部門,因此語言服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)沒有歸口單位,目前仍為空白。
在國家標(biāo)準(zhǔn)審批程序復(fù)雜、周期長(我們早已提交過申請(qǐng)),行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)審批主管單位暫時(shí)缺失的情況下,由行業(yè)協(xié)會(huì)根據(jù)社會(huì)和市場的需求,組織制定相關(guān)行業(yè)規(guī)范,自然就成為加強(qiáng)行約行規(guī)建設(shè)的一個(gè)可行的替代辦法。這些由行業(yè)協(xié)會(huì)制定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn)后,可以適時(shí)申請(qǐng)成為國家標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們認(rèn)為,由行業(yè)協(xié)會(huì)來制定并發(fā)布行業(yè)規(guī)范,是目前我們建立行約行規(guī)、實(shí)現(xiàn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化的一種有效、便捷的方式,是國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的有益補(bǔ)充。
今天我們就將一起見證中國語言服務(wù)行業(yè)第一部尚未正式成為國家標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語的發(fā)布,這是中國翻譯協(xié)會(huì)為促進(jìn)行約行規(guī)建設(shè)、加快行業(yè)規(guī)范的制定和發(fā)布而做出的新嘗試,新努力,當(dāng)然也標(biāo)志著中國語言服務(wù)行業(yè)的行約行規(guī)建設(shè)又向前邁進(jìn)了一步。
今天發(fā)布的“本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語”由中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)組織語言服務(wù)客戶方、服務(wù)提供方以及行業(yè)組織和國家標(biāo)準(zhǔn)化部門等各方人員共同制定,系統(tǒng)定義和總結(jié)了與本地化服務(wù)行業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語。幾年前,當(dāng)我初次接觸到“本地化”這個(gè)概念的時(shí)候,我腦海里出現(xiàn)的是中國外文局正在進(jìn)行的“本土化”工程,即將對(duì)外出版的一些關(guān)鍵環(huán)節(jié)移到對(duì)象國去,借助當(dāng)?shù)氐馁Y源,在當(dāng)?shù)爻霭婧桶l(fā)行。這樣做的目的是貼近受眾需求,更準(zhǔn)確地把握目標(biāo)市場的變化。本地化是不是也是這樣的概念呢?2009年11月,我受中國譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)委托擔(dān)任新成立的中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)主任,這之后,我一直試圖弄清楚本地化的準(zhǔn)確含義。但似乎不同的人有不同的說法,讓我很困惑。我相信翻譯界都有不少人和我一樣對(duì)于本地化及相關(guān)的一些概念有種種困惑,更不用說業(yè)界之外。因此,中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)決定從業(yè)務(wù)基本術(shù)語開始制定行業(yè)規(guī)范,以便廓清長期以來的一些模糊概念,這是非常有必要的。我們也希望這個(gè)規(guī)范能夠切實(shí)幫助大家在今后的業(yè)務(wù)中進(jìn)行更加有效的交流。
今天的發(fā)布會(huì)僅僅是個(gè)開始。行約行規(guī)建設(shè)是一項(xiàng)長期、系統(tǒng)的工程,不可一蹴而就。作為翻譯行業(yè)唯一的全國性行業(yè)組織,中國翻譯協(xié)會(huì)及其下屬各委員會(huì)將根據(jù)行業(yè)的需求,陸續(xù)組織制定相關(guān)行業(yè)規(guī)范,并根據(jù)這些行約行規(guī)建立健全行業(yè)資質(zhì)評(píng)定體系標(biāo)準(zhǔn),使相關(guān)機(jī)構(gòu)與企業(yè)能夠以合適的資質(zhì)參與市場競爭,維護(hù)公平、合理的行業(yè)秩序,進(jìn)而提升中國語言服務(wù)行業(yè)的競爭能力和國際形象。目前,中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)和本地化服務(wù)委員會(huì)下面都設(shè)立了標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范工作組,根據(jù)行業(yè)發(fā)展和市場的需求討論制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。翻譯技術(shù)與人才培訓(xùn)方面,也要制定相關(guān)規(guī)范,以減少系統(tǒng)不兼容、重復(fù)建設(shè)等問題。
還有一點(diǎn)要強(qiáng)調(diào)的是行約行規(guī)的國際化問題。語言服務(wù)行業(yè)作為全球化鏈條的一個(gè)組成部分,理應(yīng)與國際語言服務(wù)行業(yè)的步伐保持一致。2009年,中國譯協(xié)常務(wù)副秘書長姜永剛同志當(dāng)選國際譯聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)主席,對(duì)于國際語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域的信息和動(dòng)向有了較多的了解。事實(shí)上,有關(guān)語言服務(wù)的國際標(biāo)準(zhǔn)不少。據(jù)總部位于美國的全球化與本地化協(xié)會(huì)(GALA)的統(tǒng)計(jì),截止2007年,全球約有100余部適用于本地化和全球化行業(yè)的語言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。國際上原來有一個(gè)專門的本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA),制定了不少這方面的標(biāo)準(zhǔn),個(gè)別標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)上升成為ISO標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)組織今年年初宣告解散,但語言服務(wù)行業(yè)的國際標(biāo)準(zhǔn)制定工作并沒有停滯,反而更加活躍了。這幾天,ISO下設(shè)的術(shù)語和其他語言與內(nèi)容資源技術(shù)委員會(huì)(簡稱TC37)年會(huì)正在韓國舉行,會(huì)議的重要議題之一就是進(jìn)一步討論修改語言服務(wù)方面的幾部國際標(biāo)準(zhǔn)草案。歐洲電信標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)已經(jīng)接手LISA的現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)并著手成立新的工作班子,中國譯協(xié)已經(jīng)派代表參加。GALA也提出了一個(gè)國際標(biāo)準(zhǔn)工作規(guī)劃。我國的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范工作與國際基本同步,因此,我們要積極參與國際標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的制定,爭取話語權(quán)。同時(shí),要繼續(xù)根據(jù)我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規(guī)行約。今年7月下旬,在全國翻譯專業(yè)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇上,中國譯協(xié)將與全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布兩個(gè)有關(guān)人才教育與培養(yǎng)方面的行業(yè)規(guī)范,就是繼今天的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》之后,我們結(jié)合自身特點(diǎn)繼續(xù)發(fā)布的行業(yè)規(guī)范。歡迎在座的各位參加。
總之,行業(yè)規(guī)范是行業(yè)的一項(xiàng)基本建設(shè),需要行業(yè)各方面的積極參與和大力支持。我們歡迎各會(huì)員單位和廣大業(yè)界人士積極參與行約行規(guī)的建設(shè),共同維護(hù)良好的行業(yè)秩序與環(huán)境。
謝謝大家。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




