李景端:韓素音心系翻譯為“搭橋”
時(shí)間:2017-04-18 17:49 來(lái)源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
韓素音走完96載不尋常的歲月,近日安詳?shù)貜娜松枧_(tái)謝幕了。世人對(duì)她的為人、婚姻、作品、政見(jiàn)等也許會(huì)有不同的評(píng)價(jià),但有一點(diǎn)無(wú)疑會(huì)贏得大家的共識(shí),那就是,她為中外文化交流而辛勤“搭橋”所作的出色貢獻(xiàn)。
我同她只見(jiàn)過(guò)兩次面。一次是馮亦代與安娜夫婦,宴請(qǐng)韓素音與陸文星伉儷,碰巧我在北京,亦代把我也拉去作陪;另一次則是我專(zhuān)誠(chéng)去賓館拜訪(fǎng)她。因?yàn)槲沂歉惴g出版的,所以?xún)纱挝钫劦脑?huà)題,主要圍繞翻譯而展開(kāi)。
頭一次見(jiàn)她的時(shí)間,剛好是馮亦代應(yīng)聶華苓邀請(qǐng),從美國(guó)愛(ài)荷華國(guó)際作家創(chuàng)作中心回國(guó)不久,所以交談自然就從中國(guó)作家如何走向國(guó)際談起。韓素音認(rèn)為,中國(guó)前輩作家,如林語(yǔ)堂、茅盾、老舍、巴金、錢(qián)鐘書(shū)等,都有很好的外文功底,對(duì)外交流沒(méi)有困難。而當(dāng)今的不少中國(guó)作家,因外語(yǔ)水平低,要想了解外國(guó),或者讓外國(guó)了解自己,就必須借助翻譯,現(xiàn)在恰恰是中國(guó)的對(duì)外翻譯太薄弱了。亦代和我都認(rèn)同這個(gè)看法。談?wù)撝卸加X(jué)得,像聶華苓這樣辦國(guó)際作家創(chuàng)作中心,當(dāng)然應(yīng)該鼓勵(lì),但受益的只能少數(shù)人,要想讓現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)傳播出去,還是必須大力扶持和完善翻譯事業(yè)。這是我第一次聽(tīng)到韓素音談翻譯,說(shuō)實(shí)話(huà),她的一番見(jiàn)解很對(duì)我的胃口,所以從心底里對(duì)她產(chǎn)生了崇敬。
九十年代初,我主持譯林出版社工作后,因?yàn)樯霞?jí)批準(zhǔn)我們出書(shū)的范圍,笫一項(xiàng)就是外文本書(shū)刊,所以曾經(jīng)計(jì)劃籌辦一本以介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)為主的英文期刊。知道韓素音來(lái)到北京,我就為這事特意上門(mén)向她請(qǐng)教。聽(tīng)了我的設(shè)想之后,她首先問(wèn)我,由誰(shuí)來(lái)翻譯這些中文作品?我答:主要請(qǐng)國(guó)內(nèi)大學(xué)教師翻譯,再爭(zhēng)取由外國(guó)人校訂。她沉凝了一會(huì)兒對(duì)我說(shuō):這本雜志是要給外國(guó)人看的,你現(xiàn)在是由中國(guó)人在中國(guó)編,由中國(guó)人翻譯,再運(yùn)到外國(guó)去賣(mài)。那很有可能出現(xiàn)這樣的狀況:你選的文章,不是外國(guó)人喜歡看的;翻譯出來(lái)的外文生硬別扭;在外國(guó)又沒(méi)有自己的發(fā)行渠道。這些結(jié)果你都想過(guò)沒(méi)有?如果還沒(méi)有很好的解決辦法,就要慎重考慮。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的上翻譯課,中文譯成外文就更難了,所以要趕緊培養(yǎng)翻譯人才。我在中國(guó)譯協(xié)設(shè)了一個(gè)“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”,就是希望引起大家對(duì)翻譯的重視。這是她笫二次對(duì)我談翻譯,不僅平息了我急于辦英文刊物的沖動(dòng),更使我對(duì)翻譯工作重要性與緊迫性,有了更深切的認(rèn)識(shí)。
出身亞歐混血的韓素音,有著復(fù)雜、傳奇的一生。盡管有外國(guó)人說(shuō)她是中國(guó)人,也有中國(guó)人說(shuō)她是外國(guó)人,但她自己堅(jiān)稱(chēng):“中國(guó)是我的骨肉,我的靈魂,我的氣息,我的生命。”她奔走世界,行醫(yī)義診,教書(shū)育人,獻(xiàn)身文學(xué),推崇翻譯,呼喚和平。她的作為,使她的國(guó)籍已不重要。可貴的是,她不遺余力地在不同的國(guó)度里,播撒文學(xué)和友誼的種子,充當(dāng)著推動(dòng)中外文化交流的“搭橋”使者。
韓素音走了。她的作品和影片,尤其是她的敬業(yè)精神,將永遠(yuǎn)留在世人的懷念之中。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 |




