本地化行業發展回顧及幾點建議
時間:2017-02-22 17:25 來源:未知 作者:dongli 點擊:次
本地化行業在國內從95年左右起步,已經有十五六年了,我個人在其中經歷了十年,非常有幸親身經歷行業的逐步發展和壯大。
2011年6月,中國翻譯協會發布首部語言服務行業規范。說到規范,就聯想到統一。談到統一,我聯想到另外一個說法“書同文,車同軌”。
與歷史相似的地方是,我們之前的十幾年發展,如同春秋戰國一樣,市場機會很多,門檻不高,大家都有很多生存和擴張的機會,可以說群雄并起、百花齊放。有的大公司的員工、項目經理或者翻譯校對,自己辭職就可以組建個隊伍,成立個公司。由于綜合能力、資質和價格體系各不相同,比較混亂,也存在無序競爭和價格戰的情況。互相挖人的情況也時有發生。在客戶那里,由于看不到明確的差別,價格成為選擇供應商的主要因素,逐漸地壓低整個行業的服務價格,這也在一定程度上損害了行業發展的基礎,造成優秀人才的流失。
與歷史不同的地方是,由于市場機會多,各自都有自己開發客戶的渠道,直接面對面競爭的情況不多,我們國內的同行并沒有太多你死我活的爭斗。企業合并的情況,也是發生在外企的比較多。
同時,令人欣喜的是,我們在過去幾年里面,加強了行業內的交流。我記得是從2005年左右起,我們每年都有一兩次比較大規模的論壇,各企業的業務負責人都會到場,互相交流經驗,建立一些共識和約定。大家有強烈的愿望,希望多一些合作,推動行業的發展。
我認為,《本地化業務基本術語》規范的發布恰逢其時,滿足了企業和客戶的需求,有助于我們建立統一的話語體系,為行業進一步的發展壯大鋪平道路,搭建平臺,形成良好的競爭與發展氛圍。在國際上,我們樹立統一的形象,提升中國本地化公司的整體影響力。在這個平臺上,我們還可以做很多事情。
以下幾個設想,請各位同行指正。
關于人才培養。2011年7月26日,全國翻譯專業研究生教育指導委員會和中國翻譯協會在北京第二外國語學院聯合召開“翻譯專業教育與翻譯產業發展論壇”,討論翻譯人才的培養模式以及高校與企業的合作。由此,我想我們的企業是否可以和高校合作開設一些課程,派資深的管理和技術骨干,定期到學校上一些實踐課。讓同學們了解行業的真實需求,明確自己學習的重點和方向,也增加學生和社會對這個行業的認可。
關于行業交流。目前的情況是企業的領導參與比較多,我在想我們是否可以安排一些圓桌會、交流會,比如讓我們的項目經理、語言專家,坐在一起交流一下。當然,這可能會涉及到一些知識的分享,甚至一些企業特有知識。這對于會議的組織和安排要求比較高,也需要企業的充分支持才行。不過話說回來,我們這個行業圈子很小,透明度比較高,只有極少數核心機密。對于項目操作層面的,我覺得都可以拿出來交流,互相促進。如果每個人都把自己的當成寶,藏著掖著,就像以前的武林門派一樣,其實是不利于提高和發揚光大的。我本人和我所在的公司,都愿意在支持行業的活動和共同發展方面,出一份薄力。
世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 |




