色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

利器以善事,正名以順言_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

利器以善事,正名以順言

2009年7月27日至8月10日,來(lái)自全國(guó)各地的高校翻譯教師和翻譯愛(ài)好者匯聚北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,參加了2009年中國(guó)譯協(xié)高等院校本科翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)課程。該次課程設(shè)置科學(xué)、分工明確、內(nèi)容多元、重點(diǎn)突出,各位授課專(zhuān)家不畏酷暑,為廣大學(xué)員烹制了一場(chǎng)場(chǎng)精彩的翻譯盛宴。筆者有幸參加了該課程的筆譯班,從中深受啟發(fā),感觸良多。
 
   本次筆譯培訓(xùn)課程分為筆譯技能(24小時(shí))、筆譯教學(xué)法(30小時(shí))和翻譯理論研究(24小時(shí))三大模塊。授課教師陣容強(qiáng)大,分別來(lái)自美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、四川大學(xué)等多所國(guó)內(nèi)外知名院校。
 
  整體而言,筆者認(rèn)為筆譯課程具有如下特點(diǎn):
 
1.導(dǎo)向及時(shí)
 
  本次課程的進(jìn)行,適逢國(guó)內(nèi)高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)試行和申辦如火如荼的階段。自2006年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校獲準(zhǔn)試辦本科翻譯專(zhuān)業(yè)以來(lái),國(guó)內(nèi)多所高校紛紛相時(shí)而動(dòng),加入了申辦隊(duì)伍。截止2009年,已有19所高校取得了這一資格,并有望在近幾年內(nèi)達(dá)到50余所。
 
   作為內(nèi)地教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)全新面孔,本科翻譯專(zhuān)業(yè)究竟該如何展開(kāi)教學(xué)?如何區(qū)別于傳統(tǒng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)?如何確立獨(dú)立的培養(yǎng)目標(biāo)?如何設(shè)置獨(dú)立的課程模式?這些問(wèn)題的解決與否,或解決方式得當(dāng)與否,都會(huì)直接影響該專(zhuān)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。為此,國(guó)內(nèi)翻譯界眾多學(xué)者,包括穆雷、鄭敏慧(2006),姜秋霞、曹進(jìn)(2006),莊智象(2007),何剛強(qiáng)(2007a, 2007b, 2007c),穆雷(2008),仲偉合、穆雷(2008),鮑川運(yùn)(2009),任文(2009)等,都通過(guò)多種途徑表達(dá)了自己的觀點(diǎn),并提出了卓有成效的方案,也為過(guò)去三年的本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)提供了可貴的借鑒。
然而,本科翻譯專(zhuān)業(yè)畢竟是個(gè)新生兒,在作為新生事物的發(fā)展過(guò)程中,必定會(huì)遇到各種現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題或困難。比如,國(guó)內(nèi)具備本科翻譯專(zhuān)業(yè)招生資格的高校,目前在一些教學(xué)活動(dòng)和理念上還存在較大差異;部分教師從傳統(tǒng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)轉(zhuǎn)型到翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)時(shí),角色轉(zhuǎn)換意識(shí)不強(qiáng);部分教師對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)概念劃分不清;培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)環(huán)節(jié)尚存在脫節(jié)現(xiàn)象等等。這些問(wèn)題的解決,不僅可以使后續(xù)開(kāi)設(shè)本專(zhuān)業(yè)的高校少走彎路,而且對(duì)翻譯學(xué)科整體體系的發(fā)展壯大也會(huì)起到重要作用。
本次培訓(xùn)課程,正是把準(zhǔn)了這一時(shí)機(jī),力邀國(guó)內(nèi)外相關(guān)專(zhuān)家,及時(shí)對(duì)上述問(wèn)題做出了深入剖析。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)穆雷教授、仲偉合教授,蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授,分別以“本科翻譯教學(xué)大綱”、“本科翻譯教學(xué)的理念和準(zhǔn)則”、“翻譯教學(xué)的過(guò)程和基本準(zhǔn)則”為題,從宏觀角度向全體學(xué)員介紹了本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的總體導(dǎo)向。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)姚錦清教授,則圍繞本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的定位、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方法三個(gè)方面,詳細(xì)探討了專(zhuān)業(yè)翻(筆)譯和大學(xué)翻譯的區(qū)別、專(zhuān)業(yè)翻(筆)譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別,并著重分析了目前國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中存在的幾大誤區(qū)。從而幫助學(xué)員厘清了概念、明確了方向,為今后的翻譯教學(xué)樹(shù)立了明確的目標(biāo)。
 
   針對(duì)翻譯教學(xué)師資的培養(yǎng),復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授指出,在新的教學(xué)環(huán)境下,教師應(yīng)該具備以下三個(gè)方面的能力:1)豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;2)有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;3)有持久的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。同時(shí),他還強(qiáng)調(diào)了為本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)重新打造教師團(tuán)隊(duì)的理念,認(rèn)為要培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的翻譯人才,必須要有合格的師資隊(duì)伍。
關(guān)于本科翻譯教學(xué)的培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn),本次課程也在考量國(guó)情大局的基礎(chǔ)上,旗幟鮮明地做出了表示:本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)應(yīng)強(qiáng)化漢譯外訓(xùn)練。在本次課程開(kāi)幕式上,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志主編黃友義先生做了題為《中譯外:翻譯與跨文化交流》的講座。他指出,“隨著中國(guó)‘走出去’戰(zhàn)略的逐步深入,中譯外的重要性、迫切性比以往任何時(shí)候都更加突出。對(duì)于西方國(guó)家的交流而言,母語(yǔ)譯出是個(gè)錯(cuò)誤的選擇(Translating from mother tongue into foreign language is a wrong choice),而對(duì)于中國(guó)而言,由于種種原因,母語(yǔ)譯出卻是唯一的選擇(only choice)”。這都充分證實(shí)了漢英翻譯人才的缺乏,以及漢英人才培養(yǎng)的重要性。無(wú)獨(dú)有偶,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)姚錦清教授也從“漢英翻譯人才難找、歷史問(wèn)題、市場(chǎng)需求”三個(gè)方面,論述了漢英翻譯人才的巨大需求。本次課程把準(zhǔn)了這一脈絡(luò),在三個(gè)模塊,尤其是翻譯技能模塊,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了漢譯英技能的實(shí)踐(在第一模塊24個(gè)小時(shí)中,中譯英課程占了15個(gè)小時(shí)),從而為全體學(xué)員今后翻譯課堂教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)樹(shù)立了方向。
 
2.突出實(shí)戰(zhàn)
 
   穆雷(2006)教授指出,“翻譯教學(xué)的目的是為了培養(yǎng)合格的職業(yè)翻譯人才和翻譯研究及教學(xué)人員。”因此,本科翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)立的一項(xiàng)重要目的,就是把翻譯教學(xué)請(qǐng)出封閉式的象牙塔,使其能直接與市場(chǎng)面對(duì)面,從而為翻譯的專(zhuān)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。于是,這就面臨一個(gè)翻譯課堂教什么的問(wèn)題?換言之,在未來(lái)的翻譯專(zhuān)業(yè)課堂教學(xué)中,傳統(tǒng)上占主導(dǎo)地位的文學(xué)翻譯應(yīng)該占多少比例,非文學(xué)翻譯或曰實(shí)用翻譯又應(yīng)該占多少比例?
 
   上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授談到,“在新的翻譯現(xiàn)實(shí)中,文學(xué)翻譯現(xiàn)在已經(jīng)只是所有現(xiàn)實(shí)翻譯行業(yè)中很小的一部分,文學(xué)翻譯的邊緣化、非主流化是一個(gè)不可回避的事實(shí),科技、商業(yè)、娛樂(lè)、媒體等實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯越來(lái)越成為當(dāng)今翻譯的主流。”由此可見(jiàn),實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯必將在本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中占據(jù)較大部分比例,從而保證學(xué)生能在今后的職業(yè)選擇和事業(yè)發(fā)展中處于有利局勢(shì)。
 
   為順應(yīng)這一潮流,本次培訓(xùn)課程在翻譯界廣納賢良,邀請(qǐng)了不同領(lǐng)域的翻譯人員現(xiàn)場(chǎng)說(shuō)法,為翻譯教學(xué)展示了廣闊的發(fā)展前景。姚錦清教授便是以雙重身份蒞臨本次培訓(xùn)的代表,他不僅與大家分享了自己的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)方法,而且更以翻譯從業(yè)人員和翻譯公司經(jīng)理人的身份,分析了翻譯與翻譯教學(xué)、翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的關(guān)系,同時(shí)以海量的翻譯實(shí)例開(kāi)闊了大家的視野。在理念上經(jīng)過(guò)“洗腦”之后,學(xué)員們對(duì)翻譯課堂有了新的認(rèn)識(shí),懂得了翻譯教師不僅需要技巧的講評(píng)、理論的思考,而且更要有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)作為輔助。
 
   為突出翻譯實(shí)戰(zhàn)的必要性,該課程還邀請(qǐng)到了外交部翻譯室的吳婷、張穎兩位資深翻譯,她們分別就外交外事口譯譯員的基本素質(zhì)要求和外事翻譯的錄用要求做了介紹,并與學(xué)員分享了作為外事翻譯的甘苦。其中,有句關(guān)于鍛煉譯員心理素質(zhì)的話,讓人記憶特別深刻:Strive for the best, accept the second best, and prepare for the worst. 其實(shí),這句話可以用在翻譯課堂教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)于教師和學(xué)生都會(huì)有所助益。
 
   尤為值得關(guān)注的是,北京語(yǔ)言大學(xué)劉和平教授在題為《翻譯質(zhì)量評(píng)估與教學(xué)研究》的講座中,結(jié)合自己多年的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出了將翻譯職場(chǎng)引入課堂教學(xué)的理念。她認(rèn)為,職場(chǎng)規(guī)則引入課堂以后,傳統(tǒng)的準(zhǔn)確、通順等標(biāo)準(zhǔn)將不再是譯者的全部訴求,對(duì)譯者能力的評(píng)估還要考慮諸多文本之外的參數(shù),例如譯文完成速度、專(zhuān)業(yè)水平,價(jià)格因素,譯者與客戶的關(guān)系,文字處理設(shè)備的應(yīng)用等。劉教授的倡導(dǎo)不僅能夠豐富課堂教學(xué)形式,而且更能提高專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的效果,在開(kāi)闊學(xué)生視野的同時(shí),使其盡早作好從業(yè)準(zhǔn)備。
 
   翻譯課堂教學(xué)是在教師與學(xué)生的互動(dòng)中進(jìn)行的,翻譯課堂的實(shí)戰(zhàn)性首先取決于教師的自覺(jué)意識(shí),這就有賴于教師實(shí)戰(zhàn)意識(shí)的培養(yǎng)。可以說(shuō),突出實(shí)戰(zhàn),關(guān)鍵問(wèn)題在于具備一支真正能帶領(lǐng)學(xué)生從事翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中協(xié)助學(xué)生增長(zhǎng)知識(shí)的師資隊(duì)伍。本次培訓(xùn)正是在教師傳統(tǒng)教學(xué)意識(shí)的轉(zhuǎn)變上下足了功夫,這無(wú)疑為中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的重新定位和起步夯實(shí)了基礎(chǔ)。
 
3.視野前瞻
 
   當(dāng)今,我國(guó)國(guó)際地位空前提高,對(duì)外交流日益頻繁,尤其是華夏文化的外宣,需要越來(lái)越多高水平、高層次的翻譯人才。然而,反觀目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng),可謂魚(yú)龍混雜、良莠不齊。個(gè)別公司缺乏翻譯資質(zhì)、翻譯品牌意識(shí)不強(qiáng)、質(zhì)量監(jiān)控缺位、價(jià)格非常態(tài)起伏、從業(yè)人員責(zé)任意識(shí)不強(qiáng),所有這些問(wèn)題都嚴(yán)重制約著中國(guó)翻譯市場(chǎng)的持續(xù)、快速發(fā)展。
 
   面對(duì)這種窘境,我們?cè)摵稳ズ螐模空\(chéng)然,上述問(wèn)題絕不可能僅靠一己力量而得以解決。國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的凈化,有賴于立法保護(hù)、從業(yè)人員整體素質(zhì)的提高、第三方監(jiān)督機(jī)制的建立等諸多方面的共同努力。然而,因素眾多并不是放棄解決問(wèn)題的理由。這些問(wèn)題值得中國(guó)翻譯界每一位有志之士的關(guān)心、關(guān)注。黃局長(zhǎng)在談到翻譯人才培養(yǎng)的迫切性時(shí)指出,目前國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域存在的問(wèn)題,主要?dú)w咎于以下四個(gè)方面:1)專(zhuān)業(yè)化程度不夠;2)譯者職業(yè)道德水平不高;3)管理不善;4)教育的缺失。其實(shí)不難看出,若對(duì)前三點(diǎn)原因追根溯源,我們總能在第四點(diǎn)上找到落腳點(diǎn)。換言之,對(duì)于上述問(wèn)題的出現(xiàn),我們是否需要做出這樣的反思,即在過(guò)去的翻譯人才培養(yǎng)模式中,教育者是否有意識(shí)地讓學(xué)生了解過(guò)翻譯市場(chǎng)、翻譯實(shí)戰(zhàn)?返回來(lái)說(shuō),我們?nèi)粼趯W(xué)生接受翻譯專(zhuān)業(yè)教育的過(guò)程中,使其具備專(zhuān)業(yè)化素養(yǎng)、良好的職業(yè)操守,明確從業(yè)過(guò)程的管理,那么當(dāng)他們成為翻譯從業(yè)人員之后,整個(gè)翻譯市場(chǎng)會(huì)呈現(xiàn)一種怎樣的形態(tài)呢?
該課程組織者以敏銳的前瞻眼光,探索到了這一條規(guī)律,從而在課程的三個(gè)模塊都強(qiáng)化了這一意識(shí)。因此,我們有理由相信,此次本科翻譯師資的培訓(xùn),對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的凈化不失為一項(xiàng)有效舉措,恰如一股清流,蕩滌污垢,為中國(guó)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展迎來(lái)明媚的春天。可謂是“問(wèn)泉哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”。
 
4 理論前沿
 
   本次課程第三模塊的授課專(zhuān)家,均為香港及內(nèi)地資深翻譯理論家或翻譯家,他們站在學(xué)科發(fā)展的前沿,以深入淺出的方式,與學(xué)員分享了自己的治學(xué)之道和新近研究成果。各位大師的授課觀點(diǎn)鮮明、論證獨(dú)到,使廣大初窺門(mén)徑的學(xué)員堅(jiān)定了從事翻譯理論研究的信心。
 
   在理論模塊第一講中,南京大學(xué)許鈞教授通過(guò)對(duì)“翻譯”一詞的解析,分別從翻譯作為“主體”,翻譯作為“過(guò)程”,翻譯作為“結(jié)果”三個(gè)方面展開(kāi)了深入細(xì)致的論述。他認(rèn)為,翻譯無(wú)論是作為主體、過(guò)程,還是結(jié)果,都有非常廣闊的研究空間。在開(kāi)場(chǎng)白中,他以幾組措辭的翻譯為例,展示了如何對(duì)這些細(xì)小譯例進(jìn)行理性分析,并最終升華為譯學(xué)理論思考的過(guò)程。在翻譯作為主體一節(jié)中,許教授提到了翻譯家之間的比較問(wèn)題,認(rèn)為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、宗教等因素都會(huì)影響到翻譯家對(duì)作品內(nèi)容的取舍或?qū)Ψg策略的選擇。在翻譯作為結(jié)果一節(jié)中,他探討了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的影響和接受,并認(rèn)為這一研究具有重要的社會(huì)價(jià)值。此外,對(duì)于在翻譯中如何維護(hù)文化多樣性,如何保持文化平衡等問(wèn)題,許教授也詳細(xì)地闡述了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為“一種語(yǔ)言的消失,就代表著一種文化的消失,因而在國(guó)際關(guān)系中,不能有語(yǔ)言霸權(quán)現(xiàn)象,翻譯或翻譯研究對(duì)文化多樣性的關(guān)注,不失為一種維護(hù)文化平衡的有力措施”。
 
   香港嶺南大學(xué)的張南峰教授在本課程中主講文化翻譯研究,題目是《文化語(yǔ)境中的翻譯研究——多元系統(tǒng)論的應(yīng)用方法與學(xué)術(shù)信念》。張教授論點(diǎn)清晰,視角犀利,以“good”一詞的翻譯為例,探討了國(guó)內(nèi)研究者在引進(jìn)西方譯論過(guò)程中的不足之處,認(rèn)為中國(guó)學(xué)者在引入西方翻譯理論時(shí),只是關(guān)注了技術(shù)層面,而沒(méi)有關(guān)注到其后隱藏的價(jià)值觀差異。在探討了翻譯文學(xué)的中心與邊緣化問(wèn)題之后,張教授提出中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展,需要中學(xué)為體,西學(xué)為用,而且兩者之間應(yīng)當(dāng)相互調(diào)節(jié)。
 
   上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授以《譯介學(xué)——比較文學(xué)視域下的翻譯研究》為題,探討了比較文學(xué)文學(xué)視域下的翻譯研究。謝教授從西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向入手,介紹了譯介學(xué)誕生的歷史背景,并在其講座的第四部分,論述了譯介學(xué)研究為翻譯研究展現(xiàn)的新層面,其中著重介紹了“翻譯文學(xué)”這一概念,認(rèn)為翻譯文學(xué)不等于外國(guó)文學(xué),而是民族(國(guó)別)文學(xué)的一個(gè)組成部分。同時(shí),謝教授還指出了翻譯文學(xué)研究所展示的巨大學(xué)術(shù)空間,為學(xué)員的翻譯研究指出了新的道路和拓展方向。
 
   本次培訓(xùn)課程的最后一講由中山大學(xué)王東風(fēng)教授擔(dān)綱,題目是《形式的復(fù)活——從詩(shī)學(xué)角度看文學(xué)翻譯》。王教授首先提出,文學(xué)的形式主義不同于政治領(lǐng)域所談的形式主義,它牽涉到文學(xué)之所以成為文學(xué)的東西。在分析了形式主義所走過(guò)的一段沉寂之路之后,王教授以“亡者歸來(lái)”為題,闡述了形式主義在文學(xué)界、翻譯界被重新審視的過(guò)程。他認(rèn)為形式本身是具有意義的,是“文學(xué)性”的一部分,不關(guān)注形式的翻譯或者對(duì)形式產(chǎn)生誤解,都會(huì)造成文本審美效果的減損。因此,他提出的詩(shī)學(xué)翻譯原則,即是以常規(guī)對(duì)常規(guī),以變異對(duì)變異。王教授在其講座的最后一部分,講解了詩(shī)學(xué)理論在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中的運(yùn)用。
 
   當(dāng)然,其他教授的講座也可謂精彩紛呈,百花齊放。但囿于篇幅所限,恕不一一贅述。
 
結(jié)語(yǔ)
 
  “工欲善其事,必先利其器”。廣大學(xué)員在第一模塊增長(zhǎng)了“翻譯實(shí)踐技能”,在第二模塊掌握了“翻譯教學(xué)方法”,通過(guò)第三模塊了解了“翻譯研究方法”。有這些法器在握,相信廣大學(xué)員在今后的翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中,總體水平必定會(huì)顯著拉升。
 
   本科翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展任重道遠(yuǎn),需要譯界同仁的不懈努力,更有賴于翻譯師資隊(duì)伍的壯大。本次培訓(xùn)班的舉行,及時(shí)厘清了概念,明確了方向,可謂“正其名,而順其言”,吹響了翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)大步向前的號(hào)角,是國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)領(lǐng)域一項(xiàng)具有里程碑意義的大事。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。